Тургенев И. С. - Дружинину А. В., 30 октября (11 ноября) 1856 г.

538. А. В. ДРУЖИНИНУ

30 октября (11 ноября) 1856. Париж 

Париж.

11-го ноября 1856.

Вчера получил я Ваше письмо1, милейший Александр Васильевич - а сегодня отвечаю. Прежде всего спасибо за память; всё Русское мне теперь вдвойне дорого - а привет от добрых друзей, подобных Вам - настоящий подарок. Я имел известие об Вас от Колбасина2, которому поручил передать Вам мой поклон; теперь же очень рад узнать от Вас самих, что Вы здоровы и поселились в Петербурге. Что касается до меня - то я не более десяти дней как переехал в Париж - долго не мог найти порядочной квартиры - и был, как говорится, en l'air; теперь наконец нанял себе комнатку в Rue de Rivoli, No 206 - и собираюсь приняться за работу серьезно - потому что в деревне я вел жизнь самую праздную. К великому горю моему, одно меня сокрушает: глупый мой пузырь - после шестилетнего молчания, вдруг опять разболелся; говорят, невралгии имеют свойство просыпаться в том воздухе, где они привились человеку; и хотя доктор обнадеживает меня, говоря, что это долго продолжаться не может - однако я смущен. Впрочем, что будет, то будет!

Радуюсь охоте, с которой Вы принимаетесь за "Б<иблиотеку> для чт<ения>", и уверен, что под Вашей редакцией журнал пойдет славно. Предвижу также, что не во всем буду соглашаться с Вами; но что за беда! У Истины, слава богу, не одна сторона; она тоже не клином сошлась. Зато знаю, что многое самое задушевное и дорогое для меня Вы выскажете так, что мне останется только кланяться и благодарить, подобно тому, как я Вам кланялся за статью о Пушкине3. Это очень хорошо, что материалов у Вас много4; непременно хочу, чтобы и моя лепта к Вам попала. Мою статью Вы получите еще в нынешнем году - даю Вам честное слово - если только буду жив; напечатать ее Вы можете когда угодно, поговорив с "Современником"5. Я очень рад, что мой рассказ "Фауст" - Вам понравился6, это для меня ручательство; я верю в Ваш вкус. Вы говорите, что я не мог остановиться на Ж. Занд; разумеется, я не мог остановиться на ней - так же как, напр., на Шиллере; но вот какая разница между нами; для Вас всё это направление - заблуждение, которое следует искоренить; для меня оно - неполная Истина, которая всегда найдет (и должна найти) последователей в том возрасте человеческой жизни, когда полная Истина еще недоступна. Вы думаете, что пора уже возводить стены здания; я полагаю, что еще предстоит рыть фундамент7. То же самое могу я сказать о статьях Чернышевского. Я досадую на него за его сухость и черствый вкус - а также и за его нецеремонное обращение с живыми людьми (как напр, в сентябрьской книжке "Совр<еменник>а")8; но "мертвечины" я в нем не нахожу - напротив: я чувствую в нем струю живую, хотя и не ту, которую Вы желали бы встретить в критике. Он плохо понимает поэзию; знаете ли, это еще не великая беда; критик не делает поэтов и не убивает их; но он понимает - как это выразить? - потребности действительной современной жизни - и в нем это не есть проявление расстройства печени, как говорил некогда милейший Григорович - а самый корень всего его существования. Впрочем, довольно об этом; я почитаю Ч<ернышевско>го полезным; время покажет, был ли я прав. Притом в "противовесие" ему - будете Вы и Ваш журнал; оттого-то я ему заранее радуюсь; Вы помните, что я, поклонник и малейший последователь Гоголя, толковал Вам когда-то о необходимости возвращения пушкинского элемента, в противовесие гоголевскому. Стремление к беспристрастию и к Истине всецелой есть одно из немногих добрых качеств, за которые я благодарен природе, давшей мне их.

Спасибо за подробности, сообщенные о литераторах - между прочим, о Григоровиче9. Неужели он зиму опять проведет в деревне? Когда будете писать ему, поклонитесь ему от меня дружески.

Я получаю здесь "Современник" из музыкальной конторы Брандуса; с нетерпеньем ожидаю "Лира"10. Чудесная Ваша мысль - переводить "Кориолана". То-то придется он Вам по вкусу - о Вы, милейший из консерваторов!11 Нельзя ли Вам распорядиться, чтобы я с октябрьской (или даже с сентябрьской) книжки получал здесь "Б<иблиотеку> для ч<тения>" тем же путем, каким я получаю "С<овременник>"? Я бы охотно платил издержки пересылки и очень был бы Вам благодарен. Пожалуйста, если можно, сделайте это.

Ваш

Ив. Тургенев.

Пишите мне теперь: Rue de Rivoli, No 206.

Примечания

Печатается по подлиннику: ф. 167, оп. 4, No 10, л. 2--3 об.

Впервые опубликовано: Т, Первое собрание писем,

в воздухе (франц.).

1 Письмо Дружинина от 13(25) октября 1856 г. из Петербурга (см.: Т и круг Совр,

2 Подробно о литературных новостях и о Дружинине Е. Я. Колбасин писал Тургеневу 18(30) октября 1856 г. (см.: Т и круг Совр, с. 282--292).

3 См. письма 408, 417.

4 "Дела мои идут хорошо, материалу запасено на несколько месяцев,-- конечно, от господ вроде Соллогуба, Авдеева и т. д., но имеется кое-что и более свежее, явились и начинающие господа не без таланта" (Т и круг Совр, с. 190).

5 Повесть Тургенева "Поездка в Полесье", над которой он работал с 1853 г., была напечатана: Б-ка Чтп, "обязательного соглашения" Тургенева с редакцией "Современника" см. письмо No 518, примеч. 3.

6 Дружинин писал: "Прочел Вашего "Фауста", он очень хорош" (Т и круг Совр, с. 194).

7 Дружинин писал Тургеневу: "Окончание ("Фауста") очень важно: не усидели вы на Жорж Санде! Понатужьтесь и скакните еще - да прочтите книгу Льюэза о Гёте - вот это пища" с. 194). Повесть "Фауст" заканчивается смертью героини, которая, в противоположность героиням Жорж Санд, будучи замужем, не нашла в себе решимости свободно отдаться чувству любви. Противопоставление "субъективного" творчества Жорж Санд и Шиллера "объективному" направлению творчества Гёте отражало полемику по поводу "пушкинского" и "гоголевского" направлений, в которой Тургенев занимал самостоятельную позицию. Он считал, что оба эти направления исторически оправданы (см. письмо 429),

8 См. письмо 537, примеч. 1,2.

9 В своем письме Дружинин сообщал новости бытового характера об Островском, Писемском, Ап. Григорьеве, Анненкове, Л. Толстом. О Григоровиче Дружинин писал, что у него "открылся дивный талант на карикатуры" (Т и круг Совр,

10 "Король Лир" Шекспира в переводе А. В. Дружинина с его вступлением и примечаниями был опубликован в "Современнике", 1856, No 12, отд. 1, с. 169--338.

11 Дружинин сообщал, что он переводит "Кориолана" Шекспира (см.: с. 194). В словах Тургенева - шутливый намек на аристократический консерватизм римского патриция Кориолана, родственный настроениям Дружинина.