Тургенев И. С. - Виардо Полине, 14 (26) мая 1857 г.

603. ПОЛИНЕ ВИАРДО

14 (26) мая 1857. Лондон 

Londres.

Mardi, 26 mai 1857.

Chère Madame Viardot, j'espère que cette lettre vous trouvera encore à Paris. Je vais vous raconter en peu de mots ce que j'ai fait depuis mon arrivêe à L. J'ai passê la journêe de dimanche chez Herz1. J'y suis retournê hier matin - il m'a lu la continuation de ses Mêmoires2 - c'est extrêmement intêressant et êcrit avec beaucoup de naturel et d'esprit. - Puis, je suis allê chez Manuel3, qui m'a menê à son club, où nous avons dînê et où j'ai fait la connaissance du pianiste Halle. - Manuel est toujours l'être impêtueux, impatient et charmant que vous connaissez, Halle est peut-être un peu trop calme et gentleman pour un artiste. - Nous avons beaucoup causê de choses et d'autres, puis nous sommes allês chez Halle, qui nous a jouê l'adagio de la 109-me sonate de Beethoven - (pour piano)4. - Je ne crois pas que nous ayons jouê cette sonate l'annêe dernière à Courtavenel. - C'est dêjà un peu "formlos" - mais c'est plein de grandeur,; de fantaisie, d'êlans gigantesques - de tristesse hêroïque. - Jouez {Далее зачеркнуто: la} cet adagio, dès que vous serez à Courtavenel, et dites-moi votre opinion. - A propos d'opinion, dites-moi aussi comment vous aurez trouvê "l'Auberge de village". - J'ai continuê ce matin notre dernier travail et j'espère pouvoir l'envoyer dans peu de jours à Viardot5.

Aujourd'hui, je vais chez Chorley - nous dînons de nouveau ensemble avec Manuel et puis, nous allons à quelque thêâtre. - J'ai oubliê de vous dire que Miiller a passe toute la journêe de dimanche chez Herzen6. - Grand Dieu! ce qu'il a bu de bière! - En rentrant à Londres - il m'a entraînê dans une taverne, où il en a bu encore. Ses yeux deviennent très fixes, quand il est plein -- et il crie comme un sourd. Grande nouvelle! Il est enfin en train d'achever sa tragêdie7 - et cette fois-ci il dêelare qu'il en est content. Je crois qu'une tragêdie - c'est (pardon de la comparaison qui est fort improprel) -- comme un ver solitaire: cela ne sort jamais complètement - il en reste toujours un bout.

êpanouissement de l'êtê dans l'air - qui est si charmant. - Il paraît que rien ne s'êpanouit jamais en Angleterre.

J'ai êtê hier dans un wagon avec une fort jolie Anglaise - qui avait une robe blanche avec des dessins jaunes, un chapeau vert -- une ombrelle brune, une êcharpe bleue et noire et des gants du rose le plus tendre! - Je vous jure que je n'ai ni changê ni ajoutê une seule couleur.

Le fusil que Lang m'a fait est d'une beautê à se mettre à genoux devant! Et si bien en joue! - Je lui ai dit que je dêsirais avoir un bon chien - il m'a promis de m'en trouver un superbe. Nous verrons.

Je vais demain, mercredi, au Derby, voir la grande course8 -- après-demain, j'entends le grand concert d'enfants à St. Paul - je vous êcrirai vendredi9. - Je vais à Manchester lundi prochain.

J'attends une lettre de vous - "Leicester Square, Sablonière Hôtel, chambre nR 71 ".

Mille amitiês à V, à tous les amis - Ich küsse mit Inbrunst Ihre lieben Hände.

Votre

êneff.

Перевод  с французского:

Лондон.

Вторник, 26 мая 1857.

Дорогая госпожа Виардо, надеюсь, это письмо застанет вас еще в Париже. Расскажу коротко, чем я был занят по приезде в Лондон. Все воскресенье я провел у Герцена1. Вернулся я от него лишь вчера утром - он читал мне продолжение своих воспоминаний2 -- это необычайно интересно и написано очень просто и умно. Затем я отправился к Мануэлю3, который отвел меня в свой клуб, где мы пообедали, и там я познакомился с пианистом Галле. Мануэль - все такой же пылкий, нетерпеливый и очаровательный, каким вы его знаете, Галле,-- быть может, слишком уж спокоен и слишком джентльмен для артиста. Мы с Мануэлем много болтали о том и о сем, потом отправились к Галле, который сыграл нам адажио из 109-й сонаты Бетховена (для фортепьяно)4. По-моему, мы не играли этой сонаты в прошлом году в Куртавнеле. Это уже немного "formlos" {бесформенно (нем.).}, но исполнено величия, фантазии, мощных порывов, героической скорби. Сыграйте это адажио, когда будете в Куртавнеле, и сообпщте мне ваше мнение. Кстати о мнениях,-- скажите, как вы находите "Постоялый двор". Этим утром я продолжил нашу последнюю работу и надеюсь через несколько дней выслать ее Виардо5.

Сегодня я иду к Чорли,-- мы снова будем обедать вместе с Мануэлем, а потом пойдем в какой-нибудь театр. Забыл вам сказать, что Мюллер провел все воскресенье у Герцена6. Господи! Сколько же он выпил пива! По пути в Лондон он затащил меня в какой-то кабачок, где добавил еще. Когда он переполнен, глаза его останавливаются и он начинает кричать, как глухой. Большая новость! Он наконец заканчивает свою трагедию7 -- и на этот раз объявил, что доволен ею. Полагаю, что трагедию (простите за весьма неподходящее сравнение) можно уподобить солитеру: полностью они никогда наружу не выходят - конец всегда остается внутри.

ничто никогда не расцветает.

Вчера я ехал в вагоне с очень милой англичанкой, на которой было белое платье с желтым узором, зеленая шляпка, голубой с черным шарф, самого нежного розового цвета перчатки, а в руках - коричневый зонтик! Клянусь, я не изменил и не прибавил ни одного цвета.

Ружье, сделанное Лэнгом, такой красоты, что впору упасть перед ним на колени! А каков прицел! Я сказал ему, что мечтаю о хорошей собаке - он пообещал подыскать для меня самую лучшую. Посмотрим.

Завтра, в среду, я собираюсь в Дерби, посмотреть на большие скачки8, послезавтра - слушаю большой детский концерт в соборе Св. Павла, напишу вам в пятницу9, В следующий понедельник еду в Манчестер.

Жду вашего письма - "Лейстер-сквер, отель Саблоньер, комната No 71".

Тысяча приветов Виардо, всем друзьям. - Ich küsse mit Inbrunst Ihre lieben Hände {Горячо целую ваши дорогие руки }.

Ваш

И. Тургенев.

Примечания

Публикуется по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, Lettres inêd, p. 73--75.

1 Тургенев приехал в Лондон 12(24) мая 1857 г.

2 Тургенев имеет в виду "Былое и думы".

3

4 Адажио из сонаты Бетховена (ор. 109, No 30, E-dur). Адажио из этой сонаты, показавшееся Тургеневу несколько бесформенным,-- первая часть произведения, написанного в 1820 г., т. е. в последний период творчества композитора, и вызвавшего противоречивую оценку критиков.

5 Тургенев имеет в виду работу над переводами своих произведений для книги "Scènes de la vie russe, par I. Tourguêneff. Deuxième sêrie, traduite avec la collaboration de l'auteur par Louis Viardot". Paris, 1858. В этот сборник вошло шесть повестей, созданных в 1850-е годы, среди них - "Постоялый двор".

6 Мюллеру-Штрюбингу Герцен посвятил несколько страниц в VII главе "Былого и дум" (Герцен,

7 По-видимому, речь идет о трагедии Мюллера-Штрюбинга "Эрик". В "Былом и думах" Герцен иронически писал об авторе, "двадцать шестой год дописывающем трагедию "Эрик" <...>" (Герцен, т. 11, с. 184).

8 Дерби - ежегодные скачки в Эпсоме, близ Лондона. Тургенев присутствовал на скачках с сыном Герцена Александром. "Доги в восхищенье,-- писал А. И. Герцен М. Ф. Корщ 15(27) мая 1857 г. - Кроме Саши, он на скачках в Epsom, и Тургенев там же" т. 30, кн. 2, с. 580).

9 Это письмо Тургенева неизвестно.

Раздел сайта: