Тургенев И. С. - Дантю Эдуарду, 17 (29) июля 1857 г.

619. ЭДУАРДУ ДАНТЮ

17 (29) июля 1857. Зинциг 

Sinzig.

Ce 29 juillet 57.

Je m'empresse de vous renvoyer les êpreuves1, mon cher Mr Dentu - elles ne me sont arrivêes qu'hier et je crains fort qu'elles ne parviennent à temps. Je n'ai corrigê que peu de phrases - mais ces corrections sont assez importantes. A la page 422 - ce n'est pas de genêts qu'il s'agit, mais bien de guêrets (je crois que c'est là le mot) - c'est à direj de champs de blê fauchê 2; ainsi de suite...

J'espère que vous aurez {Далее зачеркнуто: fait} en même temps envoyê ces êpreuves à Mr Delaveau - car je ne suis pas fort pour les coquilles et autres fautes d'impression.

Je quitte Sinzig dans quelques jours et je vais à Dieppe ou à Boulogne en passant par Paris3 ; j'aurai le plaisir de vous voir dans 6 ou 7 jours {Далее зачеркнуто: tenez}, prêparez-moi, s'il vous plaît, quelques êpreuves de plus pour ce temps-là.

Je vous salue avec la plus parfaite considêration.

J. Tourguêneff.

На конверте:

über Paris.

Monsieur Dentu,

libraire

à Paris.

Au Palais Royal. Galerie d'Orlêans.

Перевод с французского:

Зинциг.

29 июля 57.

Спешу отослать вам корректурные листы1, дорогой г-н Дантю,-- они пришли ко мне только вчера, и я очень опасаюсь, что они не поспеют вовремя. Я исправил лишь немногие фразы,-- но эти исправления довольно важны. На странице 422 речь идет не о genêts {сорных травах (дроке) (франц.).}, но, конечно, о guêrets {жнивьях (франц.).} (кажется, это именно так), то есть о поле, с которого сжаты хлеба2; и так далее...

Надеюсь, что вы {сделали} одновременно послали эти корректурные листы г-ну Делаво,-- потому что я не очень разбираюсь в опечатках и других ошибках набора.

Я покидаю Зинциг через несколько дней и отправляюсь в Дьепп или Булонь через Париж3; буду иметь удовольствие вас видеть через 6 или 7 дней {

Приветствую вас с самым совершенным почтением.

И. Тургенев.

На конверте:

Frankreich

über Paris {Франция, Париж (нем.).}.

Господину Дантю,

книгопродавцу.

Париж.

Примечания

Печатается по подлиннику: ГИБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 41.

Впервые опубликовано: за 1895 г., с. 249--250.

1 Речь идет о корректурных листах издания "Записок охотника" в переводе Ип. Делаво, печатавшегося издателем-книгопродавцем Э. Дантю: Rêcits d'un chasseur, par Ivan Tourguênef, traduits par H. Delaveau. Illustrations de Godefroy Durand. Seule êdition autorisêe par l'auteur. Paris. B. Dentu, libraire-êditeur. Palais-Royal, 13, Galerie d' Orlêans. 1858, XVII u 562 p. (Рассказы охотника, Ивана Тургенева, переведенные И. Делаво. Рисунки Годфруа Дюрана. Единственное издание, утвержденное автором. Париж. Э. Дантю, книгопродавец-издатель. Пале-Рояль, 13, Орлеанская галерея. 1858). В предисловии переводчика к изданию перепечатано было - очевидно, по желанию Тургенева - письмо последнего от 7(19) августа 1854 г. в редакцию "Journal de St. Pêtersbourg" с протестом против искажения текста "Записок охотника" в переводе Э. Шаррьера (см. наст. изд., Письма, т. 2, с. 553). Корректурные листы издания Дантю посылались Тургеневу по мере изготовления для просмотра и окончательного исправления перевода (от технической корректуры Тургенев, как видно, сам отказывался, не зная французских правил, и поручал ее Делаво). Об этом издании см.: Прийма Ф. Я. Новые данные о "Записках охотника" Тургенева во французской литературе. 1. "Записки охотника" Тургенева во французском переводе Ипполита Делаво. - Орл сб, 1955, с. 331--351. Неполная рукопись (автограф) перевода Делаво находится в ИРЛИ

2 "Свидание" ("Le rendez-vous"). Она исправлена в издании по указанию Тургенева и читается так: "Un vent inêgal venait à ma rencontre en passant sur les guêrets jaunes et dessêchês qui couvraient les champs" (в Русском тексте: "Порывистый ветер быстро мчался мне навстречу через желтое, высохшее жнивье").

3 Тургенев, ускорив свой отъезд, выехал из Зинцига 19(31) июля в Баден и оттуда через Страсбург и Париж проехал в Булонь (см. письмо 621). В Париже он был 22 июля (3 августа) и прибыл в Булонь 23 июля (4 августа).

Раздел сайта: