619. ЭДУАРДУ ДАНТЮ
17 (29) июля 1857. Зинциг
Sinzig.
Ce 29 juillet 57.
Je m'empresse de vous renvoyer les êpreuves1, mon cher Mr Dentu - elles ne me sont arrivêes qu'hier et je crains fort qu'elles ne parviennent à temps. Je n'ai corrigê que peu de phrases - mais ces corrections sont assez importantes. A la page 422 - ce n'est pas de genêts qu'il s'agit, mais bien de guêrets (je crois que c'est là le mot) - c'est à direj de champs de blê fauchê 2; ainsi de suite...
J'espère que vous aurez {Далее зачеркнуто: fait} en même temps envoyê ces êpreuves à Mr Delaveau - car je ne suis pas fort pour les coquilles et autres fautes d'impression.
Je quitte Sinzig dans quelques jours et je vais à Dieppe ou à Boulogne en passant par Paris3 ; j'aurai le plaisir de vous voir dans 6 ou 7 jours {Далее зачеркнуто: tenez}, prêparez-moi, s'il vous plaît, quelques êpreuves de plus pour ce temps-là.
Je vous salue avec la plus parfaite considêration.
J. Tourguêneff.
На конверте:
über Paris.
Monsieur Dentu,
libraire
à Paris.
Au Palais Royal. Galerie d'Orlêans.
Перевод с французского:
Зинциг.
29 июля 57.
Спешу отослать вам корректурные листы1, дорогой г-н Дантю,-- они пришли ко мне только вчера, и я очень опасаюсь, что они не поспеют вовремя. Я исправил лишь немногие фразы,-- но эти исправления довольно важны. На странице 422 речь идет не о genêts {сорных травах (дроке) (франц.).}, но, конечно, о guêrets {жнивьях (франц.).} (кажется, это именно так), то есть о поле, с которого сжаты хлеба2; и так далее...
Надеюсь, что вы {сделали} одновременно послали эти корректурные листы г-ну Делаво,-- потому что я не очень разбираюсь в опечатках и других ошибках набора.
Я покидаю Зинциг через несколько дней и отправляюсь в Дьепп или Булонь через Париж3; буду иметь удовольствие вас видеть через 6 или 7 дней {
Приветствую вас с самым совершенным почтением.
И. Тургенев.
На конверте:
Frankreich
über Paris {Франция, Париж (нем.).}.
Господину Дантю,
книгопродавцу.
Париж.
Примечания
Печатается по подлиннику: ГИБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 41.
Впервые опубликовано: за 1895 г., с. 249--250.
1 Речь идет о корректурных листах издания "Записок охотника" в переводе Ип. Делаво, печатавшегося издателем-книгопродавцем Э. Дантю: Rêcits d'un chasseur, par Ivan Tourguênef, traduits par H. Delaveau. Illustrations de Godefroy Durand. Seule êdition autorisêe par l'auteur. Paris. B. Dentu, libraire-êditeur. Palais-Royal, 13, Galerie d' Orlêans. 1858, XVII u 562 p. (Рассказы охотника, Ивана Тургенева, переведенные И. Делаво. Рисунки Годфруа Дюрана. Единственное издание, утвержденное автором. Париж. Э. Дантю, книгопродавец-издатель. Пале-Рояль, 13, Орлеанская галерея. 1858). В предисловии переводчика к изданию перепечатано было - очевидно, по желанию Тургенева - письмо последнего от 7(19) августа 1854 г. в редакцию "Journal de St. Pêtersbourg" с протестом против искажения текста "Записок охотника" в переводе Э. Шаррьера (см. наст. изд., Письма, т. 2, с. 553). Корректурные листы издания Дантю посылались Тургеневу по мере изготовления для просмотра и окончательного исправления перевода (от технической корректуры Тургенев, как видно, сам отказывался, не зная французских правил, и поручал ее Делаво). Об этом издании см.: Прийма Ф. Я. Новые данные о "Записках охотника" Тургенева во французской литературе. 1. "Записки охотника" Тургенева во французском переводе Ипполита Делаво. - Орл сб, 1955, с. 331--351. Неполная рукопись (автограф) перевода Делаво находится в ИРЛИ
2 "Свидание" ("Le rendez-vous"). Она исправлена в издании по указанию Тургенева и читается так: "Un vent inêgal venait à ma rencontre en passant sur les guêrets jaunes et dessêchês qui couvraient les champs" (в Русском тексте: "Порывистый ветер быстро мчался мне навстречу через желтое, высохшее жнивье").
3 Тургенев, ускорив свой отъезд, выехал из Зинцига 19(31) июля в Баден и оттуда через Страсбург и Париж проехал в Булонь (см. письмо 621). В Париже он был 22 июля (3 августа) и прибыл в Булонь 23 июля (4 августа).