Тургенев И. С. - Виардо Полине, 15 (27) октября 1857 г.

646. ПОЛИНЕ ВИАРДО

15 (27) октября 1857. Генуя 

Gênes,

le 27 octobre 57.

Mardi.

Je vous êcris deux mots d'ici, chère Madame Viardot - une heure avant de m'embarquer pour Livourne et Cività Vecchia. - Il y a quatre jours que nous1 sommes ici - c'est trois jours de plus qu'il ne faudrait rester à Gênes - une malle oubliêe par le conducteur à mi-chemin nous a retardês - puis, le bateau à vapeur a manquê - enfin, nous partons aujourd'hui, et si Dios quiere, après-demain soir, nous serons à Rome2. - Nous avons eu du bonheur avec la Corniche, il a fait un temps radieux. - La Corniche est une vraie merveille - surtout la première moitiê - on est suspendu entre le ciel et la mer - on roule à travers toutes sortes de parfums, de magnificences - c'est magique - vous sentez la beautê vous entrer à grands flots sereins par les yeux dans l'âme - on est tout inondê, tout submergê de beautê. Et puis imaginez-vous que nous avons vu pendant les deux jours de notre voyage sur la Corniche plus d'admirables visages de femme que dans des annêes entières partout ailleurs. - Quel sang gênêreux et quelle variêtê de types! - Une simple servante qui est venue nu-pieds reconduire un vieux bonhomme dans les environs de Savone nous a frappês comme êtant la crêature la plus ravissante que nous ayons jamais vue. -

Gênes est une très belle ville - mais les femmes y sont (quoique les Guides disent le contraire) repoussantes.-- Tous les Gênois ont la tête grosse, les jambes de travers, les traits lourds et une tendance au goître - rien que cela! - Il y a de fort beaux palais et des rues immondes - (à propos, j'ai trouvê l'original du Ribera de Viardot3 dans lô palais Balbi; un portrait de Van Dyk - le marquis de Brignoles sur un grand cheval gris4 - est "un portento"), La description de Gênes dans la "Daniella" de Mme Sand5 est très fidèle. - Ne lisez pas - si vous avez Г intention de lire "Daniella" - le 2d volume; c'est si mauvais que cela en devient triste; mais il y a de belles choses dans le 1-er volume, quoique le caractère de Daniella soit impossible ; mais j'ai dêjà remarquê plus d'une fois que ce qui choque le moins les Franèais dans une œuvre d'art c'est l'absence de vêritê.

Je suis allê trois fois au thêâtre. - J'ai vu au "Carlo Felice" la "Linda" (avec le joli 6 - et "L'Elisire"7. Une Mme Poggi remplissait les rôles de primadonna; elle a une voix de deux sous - mais elle chante agrêablement et a du charme; les autres êtaient des cani. -- Le public êtait froid; mais il ne l'êtait malheuresement pas le troisième soir au thêâtre Apollo! On y donnait un opêra bouffe d'un maestro de Giosa (Don Checco)8. - Vous dire jusqu'à quel point c'êtait "wretched" - est impossible. - Du Verdi de la plus ignoble espèce9, un fortissimo perpêtuel, des hurlements unisono - et de la part du public des applaudissements forcenês! - Quelle dêgoûtante bêtise! Le rôle de D Checco (une espèce de pauvre diable toujours transi et affamê) - êtait rempli par un jeune garèon du nom de Ciampi, qui ne manque pas de talent - mais qui va se tuer au mêtier qu'il fait. - Cette brutalitê dans la dêcadence fait mal à voir - et pourtant, c'est la patrie de Rossini!

J'espère - (l'homme est ainsi fait!) trouver une lettre de vous à Rome - quel bonheur cela serait! - Je vous êcrirai dès le lendemain de notre arrivêe. - Il y a eu de grandes inondations dans le Piêmont10 - et nous avons vu pas mal de ponts renversês. - J'ai traversê une rivière sur le dos d'un homme, qui a manquê me jeter à l'eau. -

Adieu, theuerste Freundinn. Mille choses à Viardot et à tout votre monde. Embrassez Pauline de ma part et permettez-moi de vous baiser tendrement les mains.

Votre J. Tourguêneff.

Перевод с французского:

Генуя,

27 октября 57.

Пишу вам отсюда два слова, дорогая госпожа Виардо, за час до отплытия в Ливорно и Чивитавеккья. Мы1 здесь уже четыре дня - это на три дня больше, чем следовало оставаться в Генуе - нас задержал чемодан, забытый провожатым на полдороге, затем не пришел пароход, но сегодня мы, наконец, отправляемся, а послезавтра вечером, si Dios quiere {если богу будет угодно (исп.).2. С Корнишью нам повезло, погода была превосходная. Дорога - настоящее чудо, особенно первая половина: вы словно висите между небом и землей, а вокруг - всяческое благоухание, великолепие - какое-то волшебство; вы ощущаете, как красота огромными светлыми потоками через глаза вливается вам в душу, вы купаетесь, плаваете в красоте. Притом вообразите, что за два дня нашего путешествия мы увидели больше красивых женских лиц, чем за целые годы где бы то ни было. Какая щедрая кровь и какое разнообразие типов! Простая служанка, босиком провожавшая старика в окрестностях Савоны, поразила нас: это было самое восхитительное создание, какое нам когда-либо приходилось видеть.

Генуя - очень красивый город, но женщины в нем (вопреки тому, что говорят об этом путеводители) выглядят отталкивающе. У всех генуэзцев большая голова, кривые ноги, тяжелые черты лица и предрасположенность к зобу - всего лишь! Весьма красивые дворцы соседствуют здесь с грязными улочками (кстати, я нашел оригинал Риберы, принадлежащего Виардо3, во дворце Бальби; портрет маркиза Бриньоле на серой лошади кисти Ван Дейка4 - это "portento" {чудо (исп.).}. Описание Генуи в "Даниэле" г-жи Санд5 очень верно. Если у вас есть намерение прочитать "Даниэлу", не читайте 2-й части - это так плохо, что становится гРустно; но в первом томе есть превосходные вещи, хотя характер Даниэлы нереален; я уже не раз замечал, что меньше всего отталкивает французов в произведении искусства - отсутствие правды.

Три раза я был в театре. В "Карло Феличе" я видел "Линду" (с маленьким красивым дуэтом, который мне так нравится)6 и "Напиток"7. Роли примадонн исполняла некая г-жа Поджи - голос у нее грошовый, но поет она приятно и не лишена обаяния; остальные - cani {актеришки, комедианты (итал.).}. Публика была холодна; но не такова была она, к несчастью, на третий вечер в театре "Аполло"! Давали оперу буфф некоего Джиоза ("Дон Чекко")8. Не могу передать вам, до какой степени все это было "wretched" {жалко (англ.).},-- Верди самого низкого пошиба9 по имени Чампи, не без таланта, но занятие это ему не по силам. Такой откровенный упадок тяжко видеть - и это родина Россини!

Надеюсь (так уж устроен человек!) найти от вас письмо в Риме - какое это было бы счастье! Напишу вам на другой день после нашего приезда. В Пьемонте было большое наводнение10, и нам довелось увидеть немало снесенных мостов. Я переправился через одну реку на спине человека, который едва не сбросил меня в воду.

Прощайте, theuerste Freundinn {самый дорогой друг (нем.).

Ваш

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, Lettres inêd, p. 76--78.

1

2 Тургенев и Боткин приехали в Рим 18(30) октября 1857 г.

3 В письме от 21 ноября 1857 г. Луи Виардо писал по этому поводу Тургеневу: "Кстати, почему вы решили, что видели в Генуе оригинал моего Риберы? У моего Риберы нет оригинала, поскольку он сам им является, а оригинал - это вы, поскольку вы его нашли". Как считают А. Гранжар и А. Звигильский, речь идет о картине Хосе де Риберы "Философ", находящейся в настоящее время в экспозиции дворца Брионьоль Сале (теперь дворец Россо). В коллекции Л. Виардо находилась картина Риберы под названием "Платон", которая была объявлена среди других произведений, продававшихся в 1863 г. (см.: Т, Lettres inêd, p. 78),

4

5 Опубликованный в 1857 г. роман Ж. Санд "Даниэла" (с описанием Генуи в пятой главе) явился предметом оживленной полемики во французской прессе, поводом к которой послужило письмо сотрудника газеты "Le Siècle", написанное от имени итальянцев, которое подписали известный итальянский революционер Д. Манин, Ари Шеффер и др. Авторы письма обвинили Ж. Санд в том, что она оскорбила борющуюся за свое освобождение Италию и изменила собственным политическим убеждениям, встав на сторону врагов Италии. Основанием для подобных обвинений явились слова одного из героев романа: "Италия <...> девственница, продавшаяся разбойникам всего мира, нетленная красота, которую ничто не может разрушить, но ничто не может и очистить", а также фраза, заимствованная писательницей у Ж. де Местра: "Народ всегда достоин своих правителей". В своих ответных письмах, публиковавшихся в газете "La Presse", Ж. Санд возражала против превратного толкования этих слов и против того, чтобы судить художественное произведение и слова его героев с политических позиций. В одном из писем к друзьям, касаясь этого вопроса, Ж. Санд писала, что посреди нищеты и забитости, в которых прозябает народ Италии, она не может наслаждаться произведениями Микельанджело, и восклицала: "Бог знает, люблю ли я его, когда вижу вокруг себя эти призраки людей. Я мнила себя художником: а я, быть может, и не художник вовсе, раз мое сердце так способно страдать там, где надо было бы обо всем забыть" и "наслаждаться великими творениями" (Sand G. Corr., t. XIV, p. 299). Очевидно, Тургенев не только читал этот роман, но и обсуждал его с В. П. Боткиным, который, возможно, под впечатлением от этого романа написал А. А. Фету из Рима горькие строки, истолкованные Фетом как "минутное впечатление" и "каприз": "Всяческой мерзостью и гадостью охватило нас, когда мы вступили на великую землю Рима <...> Это какая-то прокаженная, проклятая земля. И в народе, как в земле этой, все выгорело, всё выродилось" (Фет, Sand G. Corr., t. XIV, a также: Karênin Wladimir. George Sand, sa vie et ses œuvres. Paris, 1926. T. IV, p. 361--370.

6 Имеется в виду опера Г. Доницетти "Линда из Шамуни" (1842) на либретто Н. Росси. Красивый дуэт

7 Комическая опера Доницетти "Любовный напиток".

8 "Дон Чекко" - опера-буфф современного Тургеневу итальянского композитора Никола ди Джиоза (1820--1885), ученика Цингарелли и Доницетти. Успехом пользовалась только эта опера Н. ди Джиоза, написанная в Неаполе в 1850 г.

9 Тургенев критически относился к творчеству Верди, предпочитая ему Беллини, Моцарта, Глюка и др. Музыка Верди была чрезвычайно популярна в это время как в Европе, так и в России. О "неограниченном господстве Верди в Италии" писали и в Русской прессе (см., например: СПб Вед, "Музыка в Италии" - СПб Вед, 1858, No 130, 17 июля и др.).

10 По поводу наводнения в Италии газета "Северная пчела" писала: "В Турине получаются неблагоприятные известия, заставляющие забывать о политике. От проливных дождей произошли страшные наводнения в стране or Альп до Аппенинов <...> по всем железным дорогам, исключая Сузской, сообщения были прерваны <...> Два или три каменных моста снесены <...>" (1857, No 231, 22 октября).

Раздел сайта: