Тургенев И. С. - Тургеневой Полине, 21 октября (2 ноября) 1857 г.

648. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ

21 октября (2 ноября) 1857. Рим 

Rome.

Се 2 novembre 1857.

Chère Paulinette,

Il y a trois jours que je suis arrivê ici après un voyage fort peu fatigant et très agrêable1 - je suis descendu à l'Hôtel d' Angleterre, mais tu ferais mieux de m'êcrire poste restante à Rome (Italie). Il fait très beau temps et l'on ne dirait pas qu'on est dêjà en novembre. Les arbres ont encore à peu près toutes leurs feuilles. Je te prie de m'êcrire aussitôt que tu auras reèu ma lettre et de me donner des nouvelles de Mme Viardot et de toute sa famille. J'espêrais, à mon arrivêe ici, trouver une lettre d'elle-- mais il paraît que les absents ont tort2. Parle-moi de ta santê, de tes occupations - enfin dis-moi tout ce qui te passera par la tête, en ayant soin d'êcrire lisiblement. Les journaux disent que Mlle Artôt est engagêe pour l'Opêra - est-ce vrai?3 Salue-la de ma partj si tu la vois. Comment va la santê de M. Scheffer? Mme Viardot va-t-elle à Londres?4 Sur toutes ces questions rêponds-moi avec prolixitê - et vite. J'êcris aujourd'hui même à Mme Viardot. Adieu, ma chère fillette - travaille bien. - Je t'aime beaucoup et t'embrasse de même.

Ton père

J. T.

Перевод с французского:

Рим.

2 ноября 1857.

Дорогая Полинетта,

Вот уже три дня, как я приехал сюда после почти не утомительного и очень приятного путешествия1. - Я остановился в Английской гостинице, но ты лучше сделаешь, если будешь писать до востребования в Рим (Италия). Стоит прекрасная погода, и не скажешь, что уже ноябрь. - На деревьях еще сохранились почти все листья. Прошу тебя написать мне тотчас по получении моего письма и сообщить мне о г-же Виардо и обо всей ее семье. Я надеялся по приезде сюда найти от нее письмо - но, видно, отсутствующие ненравы2. Пиши мне о своем здоровье, о своих занятиях - вообще рассказывай мне обо всем, что придет тебе в голову, стараясь писать разборчиво. Газеты сообщают, что м-ль Арто приглашена в Оперу - правда ли это3? Если ты ее увидишь, кланяйся ей от меня. Как здоровье г-на Шеффера? Поедет ли г-жа Виардо в Лондон4? На все эти вопросы отвечай мне подробно - и быстро.

Сегодня же напишу г-же Виардо.

До свиданья, дорогая девочка,-- работай хорошенько. - Я крепко люблю тебя и так же целую.

Твой отец

И. Т.

Примечания

Печатается по подлиннику: ф. 509, оп. 1, No 44, л. 13--14.

Впервые опубликовано: Mercure de France, 1931, No 802, 15 novembre, p. 37--38. Перепечатано: Sêmênoff, p. 63.

1 Фет, ч. 1, с. 211--212). Подробное описание путешествия содержится в неизданных письмах В. П. Боткина к Д. П. Боткину (см.: ИРЛИ, No 9029, л. 104--111).

2 Французская поговорка - "Les absents ont toujours tort", т. е. отсутствующие всегда неправы.

3 "Journal des Dêbats" от 26 октября 1857 г. была напечатана заметка: "М-ль Дезире Арто, племянница г. Арт", знаменитого бельгийского скрипача, умершего несколько лет тому назад, получила ангажемент в оперу в качестве сопрано и меццо-сопрано".

4 П. Виардо не поехала в Лондон, но в ноябре 1857 г. отправилась на гастроли в Германию и в Варшаву (см. письмо 662).

Раздел сайта: