Тургенев И. С. - Дружинину А. В., 25 августа (6 сентября) 1858 г.

717. А. В. ДРУЖИНИНУ

25 августа (6 сентября) 1858. Спасское 

С. Спасское.

25-го августа 1858.

Любезнейший Александр Васильевич, прежде всего искреннее спасибо за большое и милое письмо1. Оно меня очень обрадовало - в особенности потому, что Вы говорите в нем о своем здоровье. Дай бог Вам поправиться окончательно - а зимой не до болезни будет, Вы это увидите. Пузырь мой всё еще меня мучит, но я начинаю привыкать к этой беде в силу французской поговорки: il faut vivre avec son ennemi. Он не мешает мне работать - уж и то хорошо.

С Анненковым я встретился в Дрездене, в комнате Hôtel de Saxe - незабвенное мгновенье!! Потом мы видались в Лондоне и в Париже. Он непременно обещал на зиму возвратиться в Петербург. - Изъявляю свое восторженное согласие на обед2. Готов совершить его по римскому обычаю, в хитоне и с венком на голове.

Я точно присутствовал на обеде Litterary Fund3 - и имел даже в руках книжечку (по-английски a pamphlet) - в которой излагалось всё его прошедшее и т. д. L F основан, как всё в Англии, частным человеком в прошлом столетии; Диккенс ссорится с ним за то, что, по его понятиям, он тратит слишком много денег на администрацию и т. д. Помнится - в этом памфлете доказывалась, между прочим, и неосновательность его упреков. Очень рад исполнить Вашу просьбу и напишу Вам желаемое Вами письмо4. Заседание было довольно любопытное (хотя Теккерея, по болезни, не было). Я рад содействовать успеху такого доброго дела, каково основание Фонда у нас,-- и мне еще приятнее было бы, если б Фонд этот основался дружным и бескорыстным участием литераторов, а не по милости какого-нибудь капризного мецената. К тому же наши меценаты большей частью скупы как жиды.

Я уже два месяца как здесь - и провожу время довольно приятно, хотя охота в нынешнем году - отвратительно неудачна. Фет живет отсюда в 15 верстах, и я часто вижусь с этим милейшим смертным. Он перевел "Антония и Клеопатру"5 и "Юлия Цезаря"6 - отлично, хотя попадались стихи безумные и уродливые, вроде следующих (правда, сочиненных мною в виде пародии, но далеко не достигающих красоты оригинала):

"Брыкни коль мог, большого пожелав,

Стать им; коль нет - и в меньшем без препон".

Все эти чудовищные стихи мы постарались выкурить; труд был немалый - однако, кажется, он увенчался успехом. Поздравляю Вас с окончанием "Кориолана"7, а самого себя и читателей поздравляю с удовольствием прочесть Ваш перевод.

Толстого я видел мельком, раз у него, раз у себя. Он весь теперь погрузился в агрономию, таскает сам снопы на спине, влюбился в крестьянку8 - и слышать не хочет о литературе. Я его на днях опять увижу в Туле, куда я еду по поводу избраний в Комитет9.

10.

Я прибуду в Петербург - если буду жив и здоров - к 20-му октябрю. Надеюсь окончить к тому времени довольно большую вещь, над которой сижу теперь11,-- и подвергну ее на суд ареопага, который будет состоять из Вас, Боткина (он тоже хочет вернуться), великого Анненкова и Писемского.

До свиданья; дружески Вас обнимаю и прошу передать мой усердный поклон Вашей почтенной матушке.

Ваш

Ив. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 167, оп. 4, No 10, п. 9--10.

Впервые опубликовано: Письма к Дружинину, с. 327--328.

Стр. 333. нужно уживаться со своим врагом (франц.).

Стр. 333. Литературного фонда (англ.).

1 Письмо от 10(22) августа 1858 г. (см.: Т и круг Совр, с. 211--214).

2 В своем письме Дружинин расспрашивал Тургенева, где и при каких обстоятельствах он встретился с П. В. Анненковым" и предлагал в сентябре, когда Анненков вернется из-за границы, устроить в его честь "обед изумительно роскошный" (Т и круг Совр, с. 212). j

3 "На днях читал я где-то, что вы, в бытность свою в Лондоне, присутствовали на обеде учредителей literary fund... Кто его устроил? На каком основании? Что в нем стоит заимствования? Отчего Диккенс там всё ссорится и как-то гадит?" (Т и круг Совр, с. 213). О полемике Диккенса с Литературным фондом см.: Fielding К. J. Dickens and the Royal Literary Fund - 1858. - The Review of English Studies, 1955, No 24, v. 6, p. 383--394.

4 В том же письме Дружинин просил Тургенева "описать (в виде частного письма, путевой заметки и т. п.) обед, на котором вы были" (Т и круг Совр, с. 213). Свое обещание Тургенев выполнил, написав статью "Обед в обществе английского литературного фонда" (Б-ка Чт, 1859, No 1, с. 81--86; см. также: наст. изд., Сочинения, т. 10, с. 253--258).

5 Трагедия Шекспира "Антоний и Клеопатра" в переводе А. А. Фета напечатана: Рус Сл, 1859, No 2. О совместной работе Тургенева и Фета над переводом см. в письме 724, а также в кн.: Фет, ч. 1, с. 275.

6 Трагедия Шекспира "Юлий Цезарь" в переводе Фета напечатана: Б-ка Чт, 1859, No 3. В рецензии М. Лавренского (Д. Л. Михаловского) на перевод (Совр, 1859, No 6, отд. VIII, с. 255--289) было напечатано приводимое в настоящем письме пародийное двустишие Тургенева "Брыкни коль мог...", что вызвало большое недовольство Фета (см.: Фет, ч. 1, с. 307).

7 "Кориолан" Шекспира в переводе Дружинина напечатан: Б-ка Чт, 1858, No 12.

8 Речь идет об А. А. Базыкиной, крестьянке из дер. Грецовки, которая изображена Толстым в рассказах "Идиллия" и "Тихон и Маланья" в лице Маланьи и в рассказе "Дьявол" в лице Степаниды (см. запись в "Дневнике" Л. Н. Толстого от 10--13 мая 1858 г.: Толстой

9

10 Намерение ехать за границу Толстой осуществил только в июле 1860 г.

11 Имеется в виду работа над романом "Дворянское гнездо".

Раздел сайта: