Тургенев И. С. - Фету А. А., 9(21) октября 1859 г.

849. А. А. ФЕТУ

9(21) октября 1859. Спасское 

С. Спасское.

9-го октября 1859.

На днях я писал к Вам, милейший Аф<анасий> Аф<анасьевич>,-- желая узнать, что у Вас делается1,-- а Вы предупредили мое желание - и сами пишете. Новости пока неутешительные - что делать? Должно вооружиться терпеньем2. Прошу Вас выразить всё мое сочувствие бедному Ивану Петровичу3; я, право, не знаю, за что он меня благодарит: на кого бы не подействовал подобный удар?

А кстати я Вам подарил Гафиза4. Добрый гений мне это подшепнул. Переводы Ваши хороши, но, наученный Шекспиром5, я становлюсь неумолимым. А именно:

"Леденцы" румяных уст - очень нехорошо6.

"До кофе" -- безобразно7. Вроде: "я лопну!"8

Удивительное дело, как Вы, поэт, и с чутьем - способны иногда на такое безвкусие. Метр Вас поедом поедает.

"В том, с чем можно позабыть еще одним" -- стих, лишенный смысла. Этак нельзя отрывать слова: "с чем..." и "одним"9. Не забудьте, что: одним - есть также дательный падеж множ<ественного> числа.

Перевод второй песни хорош безукоризненно - хотя: "улыбнуться " - мне кажется несколько натянутым10. Но сколько я мог заметить - в тон Гафиза Вы попали. Продолжайте не спеша, и может выйти прелестная книжечка11.

Я всё сижу дома, с тех пор как Борисов отсюда уехал12. Я простудился, и у меня кашель. Но это не мешает мне работать - и я работаю. Но что такое я делаю - господь ведает. Забрался в каменоломню - бью направо и налево - пока, кроме пыли, мне самому ничего не видно. Авось выйдет что-нибудь13.

Дамы наши14 очень кланяются вам всем. С Толстым мы беседовали мирно и расстались дружелюбно. Кажется, недоразумений между нами быть не может - потому что мы друг друга понимаем ясно - и понимаем, что тесно сойтись нам невозможно. Мы из разной глины слеплены15. Прощайте, пока. Желаю вам всем всего хорошего - и дай вам бог выйти поскорее из-под той черной тучи, которая на вас налетела16. Жму руки Вам, Вашей жене и Борисову. В Москве я буду, если бог даст, около 20-го ноября.

Ваш

Ив. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ИРЛИ, Р. 1, оп. 29, No 32, л. 22--23.

Впервые опубликовано: Фет, ч, 1, с, 310--311, с пропуском нескольких слов.

1 Это письмо Тургенева к Фету неизвестно.

2 В этом неизвестном нам письме Фет, очевидно, сообщал Тургеневу о тяжелой психической болезни своей сестры Надежды Афанасьевны, жены И. П. Борисова.

3 И. П. Борисову.

4 Разумеется собрание стихотворений Гафиза в вольном переводе на немецкий язык Г. Ф. Даумера, привезенное Фету Тургеневым (см. письмо 825, примеч. 7).

5 Речь идет о работе Фета над переводами трагедий Шекспира "Антоний и Клеопатра" и "Юлий Цезарь". Характеристику перевода этих трагедий Тургенев дал в письме к Дружинину 25 августа (6 сентября) 1858 г. (No 717).

6 "В доброй вести, нежный друг, не откажи". Эту строку ("В леденцах румяных уст, чтобы мой взор") Фет не исправил (см.: Рус Сл, 1860, No 2, с. 35, XX).

7 Слова из того же стихотворения. В одном из последующих писем к Фету (см. письмо 901, примеч. 3) Тургенев снова процитировал это не понравившееся ему выражение. Тогда Фет написал Дружинину, который вместе с Тургеневым редактировал для печати переводы Фета из Гафиза: "Тургенев прислал мне выписки тому, что одобрено и что надо исправить. По крайнему разумению, я сделал поправки, где счел их нужными, и оставил и кофе, не видя никакой причины их изгонять" (Письма к Дружинину, с. 345). Однако после того, как переводы были подвергнуты основательной критике Тургеневым, Дружининым и Анненковым и не приняты в "Библиотеку для чтения" (см. ниже), Фет выбросил слова "До кофе" (см.: 1860, No 2, с. 35, XX).

8 Речь идет о неудачном обороте, предложенном Фетом при обсуждении, вместе с Тургеневым, трудного места в переводе трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра". Подробный рассказ об этом см.: Фет, ч. 1, с. 275.

9 Эту строку Фет исправил (см. 1860, No 2, с. 35, XX, предпоследняя строфа).

10 В дальнейшем исправлено по совету Тургенева (см.: Рус Сл, 1860, No 2, с. 35, XXI, первое четверостишие).

11 "Библиотеке для чтения". Тринадцать из этих стихотворений были категорически отвергнуты Тургеневым, Дружининым и Анненковым, а девять подвергнуты суровой критике (см. письма 871 и 901). Фет согласился с рядом критических замечаний своих редакторов и исключил отвергнутые стихотворения, но после этого он не смог договориться с Дружининым о гонораре, и переводы появились не в "Библиотеке для чтения", а в "Русском слове" (1860, No 2).

12 И. П. Борисов срочно выехал в Москву в связи с болезнью жены (см. выше).

13 Подразумевается работа над романом "Накануне".

14 "Дамы наши" - по-видимому, Е. С. Тургенева, жена Н. Н. Тургенева, ее сестра А. С. Белокопытова и Д. И. Яздовская.

15 "... в нынешний его приезд я окончательно убедился, что он и умный и даровитый человек, но один из самых несноснейших в мире. А с тех пор как я получил эту новую точку зрения на него, мне с ним легко стало" т. 60, с. 308--309).

16 Речь идет о болезни сестры Фета, Н. А. Борисовой.

Раздел сайта: