Тургенев И. С. - Фету А. А., 13(25) ноября 1859 г.

866. А. А. ФЕТУ

13(25) ноября 1859. Спасское 

13-го нояб. 1859.

С. Спасское.

Милейший А<фанасий> А<фанасьевич>! Я бы давно отвечал Вам - да Вы прибавили в post scriptnm: "Напишите, когда Вас ждать?"1. Я хотел сказать Вам что-нибудь положительное - но болезнь моя играет со мной, как кошка с мышью - то я говорю, то опять должен умолкнуть,-- словом - я и теперь ничего наверное сказать не могу - и только приблизительно могу сказать, что около 22-го буду в Москве. Разумеется - я Вам тотчас дам знать - а остановлюсь я в гостинице --: дотому, что я в Москве останусь всего один день.

Очень мне жалко и грустно - что не только нет от Вас добрых вестей - но всё еще продолжаются печали и несчастья: пришла беда - растворяй ворота2. Должно закутать голову - и ждать конца грозы.

Вот что я имею сказать о присланных стихах:

"Тополь"3 - хорош. Но мне ужасно жаль сироток рифм: "споря" и "не увял"; куда делись их подружки?4 И потому я, для удовлетворения своего уха, читаю так:

Пускай мрачней, мрачнее дни задоря
И осени тлетворной веет бал5;
Смысла нет - зато есть гармония.

Перевод из Гафиза:

"Дышать взлетает радостью эфирной"6 - заимствовано у Кострова.

Ваших медицин -- германизм7.

Грешный человек! я смеялся, увидев в "Биб<лиотеке> для чт<ения>", что стих перед знаменитым стихом:  

"Из лона Мирры шел..."

выпал8 9.

Крепко жму Вам руку - кланяюсь Вашей жене, Борисову - и всем хорошим приятелям - и говорю (человеку свойственно надеяться) - до свидания!

Ваш

Ив. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ИРЛИ, Р. 1, оп. 29, No 32, л. 24.

Впервые опубликовано: Фет, ч. 1, с. 311--312.

1 Это письмо Фета к Тургеневу (из Москвы) неизвестно.

2 Речь идет о психической болезни сестры фета - Н. А. Борисовой.

3 Стихотворение Фета "Тополь", напечатанное позднее в "Русском слове" (1860, No 4, с. 67).

4 Тургенев имеет в виду следующее четверостишие из стихотворения "Тополь":

Лишь ты один, со смертью общей споря,
Темно-зеленый тополь, не увял
И, трепеща по-прежнему листами,
О вешних днях лепечешь мне, как друг.

5 Эта предложенная Тургеневым пародийная замена, соединяющая стихи из двух строф, не повлияла на Фета, и четверостишие было напечатано в "Русском слове" в своем первоначальном виде (см. выше); однако много лет спустя Фет всё же переделал первые две строки так:

Лишь ты один над мертвыми степями
Таишь, мой тополь, смертный свой недуг

(см.: "Вечерние огни", собр. неизданных стихотворений А. Фета. М., 1883, с. 85).

6 Строка из XVII стихотворения, переведенного Фетом из Гафиза; печатая его позднее (Рус Сл, 1860, No 2, с. 34), Фет оставил эту строку без изменений.

7 Возможно, Тургенев имеет в виду первоначальную редакцию строки из другого стихотворения Фета, переведенного из Гафиза. В печатном тексте этого стихотворения (там же, с, 28, No IV) есть такое двустишие:

Не давай мне горьких пить лекарств:
Не терплю я этих чертовщин.

По всей вероятности, вместо последних двух слов этого четверостишия первоначально стояли слова, не понравившиеся Тургеневу ("ваших медицин"). Если бы это было не так, то Тургенев уже в этом письме обратил бы внимание на не совсем грамматически правильную строчку: "Не терплю я этих чертовщин". Но он это сделал несколько позднее - после того, как Фет прислал ему на просмотр свои поправки (см. письмо 901).

8

Иль тот, кто зарожден пленять богинь собою.

9 "Ученая нота" - подстрочное примечание Фета: "Мирра, дочь ассирийского царя Цинира, превращенная в благовонное дерево. Плиний говорит, что кору этого дерева разрезали сверху донизу, добывая благовоние. Цинир прижил с Миррою Адониса".

Раздел сайта: