1039. Е. Е. ЛАМБЕРТ
17(29) июня 1860. Соден
Соден.
Пятница вечером.
(29-го июня).
Милая графиня,
Я получил Вашу лаконическую записку - и обрадовался, что мог, как Calonne, сказать: Madame, c'est dêjà fait1 - потом я получил Ваше русское письмо, над которым я порядком подумал - и о котором мы, может быть, поговорим - только не послезавтра - а во вторник; раньше вторника я по причинам, которые долго на бумаге рассказывать, быть в Эмсе не могу. А во вторник я буду непременно у Вас, если только жив буду2. - Я (как я уже Вам писал) ездил в Швальбах с одной знакомой прекрасной женщиной (той самой, которая пишет под именем Марко Вовчок) - и я Вам в подробности расскажу эту поездку. - Вообще у меня будет много кой-чего рассказать Вам.
Больной Толстой - не Владимир; брат, выведенный автором под именем Владимира - находится также здесь - и очень дрянной человек. Больной - напротив, прекрасный малый - и должен умереть3.
До вторника. - Я так отвык писать, что руке больно держать перо - без шуток. - Будьте здоровы. Я Вас люблю от всего сердца.
Ваш
Ив. Тургенев.
Примечания
Печатается по подлиннику: ГБЛ, ф. 306, картон 2, No 83.
Впервые опубликовано: Письма к Ламберт, с. 91.
Стр. 208. Сударыня, это уже сделано (франц.).
1 Тургенев имеет в виду ответ государственного деятеля Калонна жене Людовика XVI, Марии Антуанетте: "Madame, si c'est possible, c'est fait, si c'est impossible, cela se faira" ("Сударыня, если это возможно, то уже сделано; если это невозможно, то будет сделано").
2
3 "Больной Толстой" - H. H. Толстой, "брат, выведенный автором под именем Владимира" в "Детстве" и "Отрочестве" - С. Н. Толстой.