Тургенев И. С. - Виардо Полине, 31 марта (12 апреля) 1859 г.

782. ПОЛИНЕ ВИАРДО

31 марта (12 апреля) 1859. Спасское 

Spasskoïê,

ce 31 Mars/12 Avril 1859.

Me revoici dans mon vieux nid, chère et bonne Madame Viardot! Mais je n'y suis que pour trois semaines. - Cette idêe m'est surtout consolante, quand je jette un regard par la fenêtre: de la neige et de la boue par terre, de la pluie dans l'air - un grand drap blanc mouillê et sale - en guise de ciel, un vent qui gêmit comme un enfant malade - c'est vilain!

Il est vrai que cela peut, cela va changer d'un moment à l'autre: nous aurons des feuilles et de l'herbe et des fleurs dans une semaine, dans cinq jours, peut-être! - Pour le moment, il n'y a que la prêsence des corbeaux noirs au bec blanc, des alouettes et des grives qui nous annonce le printemps. - Autres indices: les mouches commencent à sortir de leur lêthargie, les moineaux se chamaillent et babillent plus que jamais - une bande {Далее зачеркнуто: d'oiseaux (птиц)} d'oies sauvages traverse le ciel - une bouffêe de vent plus chaude qu'à l'ordinaire vous apporte l'odeur des bourgeons qui se gonflent dêjà sur les branches des saules - cependant vous ne quittez ni pelisse, ni cache-nez, ni bottes fourrêes. Les chemins sont impraticables - dêbâcle gênêrale des rivières! - Gare à ceux qui tombent malades dans ce moment-ci! - Pour eux - ni mêdicaments - ni mêdecins! - Molière dirait que c'est prêcisêment ce qui peut les sauver1. - Impossibilitê complète d'aller voir ses voisins - ou de recevoir leurs visites! - Mais, j'y pense, nous n'avons pas de voisins. - Le seul que nous possêdions, un bon et charmant garèon - vient de mourir?. - Le souvenir m'attriste... j'êtais en train de dire mille folies.

Les bêcasses ne sont pas encore arrivêes: ma chienne et moi nous les attendons avec impatience. - Ma chienne Bouboul (fille de la pauvre Diane) a dû faire des êtudes de philosophie allemande pendant l'hiver qui vient de s'êcouler, je lui trouve le regard d'une profondeur! et toute la physionomie d'une gravitê! - C'est extraordinaire. - Elle pourrait poser pour le portrait de Lêlia - comme expression3. - Je commence à me douter du pourquoi de l'irrêgularitê - ou plutôt de la disparition de vos lettres. Il y a sur votre dernière enveloppe: Rue Grande des Ecuries 37 ou 7. Or c'est Grande Rue des Ecuries, Maison Weber, appartement n® 34 - qu'il fallait mettre - et que je vous prie de mettre sur la lettre que vous m'êcrirez en rêponse à celle-ci. - Ich bitte! - Que votre lettre ne contienne que les mots suivants:

"Le 20 Mai je suis à Londres" - ou: "à Paris". - Ce n'est pas difficile, n'est-ce pas? - J'ai gardê mon appartement, et mon domestique qui l'habite, retiendra la lettre. Quant à moi, voici mon plan avec les dates:

jusqu'au 20 avril/2 mai à Spasskoïê.

Du 20 avril/2 mai jusqu'au 29 avril/12 mai entre S Moscou et Ptg (Pêtersbourg)

Du 11 mai jusqu'au 20 mai - en route.

Le 20 mai - à Paris. Tout cela, bien entendu, si Dios quiere.

Je suis très curieux de savoir comment Lady Macbeth vous a rêussi4. - C'est un beau rôle, grand, simple (malgrê la ruse de la dame) profond - et partant - difficile, presque dangereux. - Mais, comme dit Cêsar dans la tragêdie de Shakespeare - (vous souvenez-vous de la lecture de cette tragêdie à Courtavenel sous un acacia en fleurs - et puis dans le coupê de la diligence avee Laure endormie - vous souvenez-vous?): - "Le danger et moi, nous sommes deux lions nês le même jour et dans la même litière: mais moi je suis l'aînê et le plus terrible des deux"5.

Si nous faisions "Macbeth" à Courtavenel? Je demande à être l'ombre de Banquo - elle ne parle pas6.

Je me trouve à l'heure qu'il est dans les douleurs de l'enfantement: j'ai un sujet de roman dans ma tête que je tourne et retourne sans cesse: mais jusqu'à prêsent, l'enfant s'obstine à se prêsenter par les... Voyez dans un Dictionnaire de mêdecine quelle est la moins bonne manière de se prêsenter. - Patience; l'enfant naîtra, peut-être viable, malgrê tout7. -

Vous avez donc fait la connaissance de la princesse Troubetzkoï... Che ne dite? - C'est une bonne femme au fond, malgrê ses extravagances - une de ces bonnes femmes qui font fort peu de bien.

ère. Mille bonnes choses à Viardot, à tous les amis. Quant à vous, ich kiisse tausendmal Ihre lieben Hände.

Votre J. Tour.

Перевод с французского:  

Спасское, 31 марта/12 апреля 1859.

Вот я и снова в моем старом гнезде, дорогая и добрая госпожа Виардо! Но я здесь только на три недели. - Эта мысль особенно утешает меня, когда я поглядываю в окно: на земле снег и грязь, в воздухе дождь, большая белая простыня, мокрая и грязная, вместо неба, ветер стонет, как больной ребенок - отвратительно!

Правда, это может, это должно измениться с минуты на минуту. Через неделю, может быть и через пять дней, у нас появятся и листья и трава! Но пока только присутствие черных ворон с белыми клювами, жаворонков и дроздов возвещает нам весну. Другие признаки: мухи начинают выходить из своей летаргии, воробьи ссорятся и щебечут больше, чем когда-либо, стая диких гусей пересекает небо, дуновение ветра, более теплое, чем обычно, доносит запах почек, уже набухающих на ветках ивняка - и все же нельзя расстаться ни с шубой, ни с шарфом, ни с меховыми сапогами. Дороги непроходимы - все реки вскрылись! - Горе тем, кто заболеет в такое время! Для них не будет ни лекарств, ни врачей! Мольер сказал бы, что именно это и может их спасти1. - Полная невозможность поехать к соседям - или принять их у себя! Но что я - ведь у нас нет соседей. Единственный сосед, которого мы имели, добрый и милый малый, недавно умер2. Грустно мне вспоминать об этом... я готов был наговорить тысячу глупостей.

Бекасы еще не прилетели: мы с моей собакой ждем их с нетерпением. Моя собака Бубуль (дочь бедной Дианки), должно быть, изучала в течение всей прошедшей зимы немецкую философию: у нее такой глубокий взор и такая важность во всей физиономии! Это поразительно. - Она могла бы с ее выражением позировать для портрета Лелии3. Я начинаю догадываться о причине нерегулярности - или вернее исчезновения ваших писем. На вашем последнем конверте написано: Улица Большая Конюшенная 37 или 7. А надо было: Большая Конюшенная улица, в доме Вебера, квартира No 34 - что я и прошу вас указать на письме, которое вы напишете в ответ на это. - Ich bitte {Прошу вас (нем.). }. - Пусть ваше письмо содержит лишь следующие слова:

"20-го мая я буду в Лондоне" - или: "в Париже". Это нетрудно, не правда ли?-- Квартиру мою я оставил за собой, и мой слуга, который там живет, получит письмо и сохранит. Что до меня, то вот мой план с датами:

до 20 апреля/2 мая в Спасском.

С 20 апреля/2 мая до 29 апреля/11 мая между С<пасским>, Москвой и Пет<ербург>ом.

С 11 мая до 20 мая - в дороге.

20 мая - в Париже.

Все это, конечно, si Dios quiere {если богу будет угодно (исп.).}.

Мне очень любопытно знать, как удалась вам Леди Макбет4. Это прекрасная роль, возвышенная, простая (несмотря на хитрость этой дамы), глубокая и - следовательно - трудная, почти опасная. Но, как говорит Цезарь в трагедии Шекспира (помните ли вы, как мы читали эту трагедию в Куртавнеле под цветущей акацией - и затем в переднем кабриолете дилижанса с уснувшей Лорой - помните?): "Опасность и я,-- мы два льва, рожденные в один день и в одном логове; но я старший и сильнейший из нас двоих"5.

Не сыграть ли нам "Макбета" в Куртавнеле? Я прошу для себя роль тени Банко - она без слов6.

словаре, какой способ появления на свет самый неудобный. - Терпение, ребенок родится, может быть, несмотря ни на что, жизнеспособным7.

Итак, вы познакомились с княгиней Трубецкой... Che ne dite? {Что вы о ней скажете? (итал.).} Это, в сущности, добрая женщина, несмотря на ее странности - одна из тех добрых женщин, которые делают очень мало добра. До свиданья, надеюсь, меньше, чем через полтора месяца. Тысячи добрых пожеланий Внардо, всем друзьям. Что до вас, то ich kusse tausendmal Ihre lieben Hände {я тысячу раз целую ваши любимые руки (нем.).}.

Ваш

И. Тур<генев>.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, оп. 29, No 422.

Подлинник хранится в BiblNat. На первой странице письма левом верхнем углу) помета рукой П. Виардо: "autorisêe" ("разрешено" - франц.).

Впервые опубликовано в русском переводе (не полностью): H Bp, 1906, No 10879, иллюстрированное приложение; во французском оригинале - Т, Lettres inêd, p. 121--123.

1 Имеется в виду ряд сатирических выпадов в комедиях Мольера ("Лекарь поневоле", "Ученые женщины", "Господин де Пурсоньяк", "Мнимый больной" и др.) против невежества и бессилия врачей.

2 Сосед - В. В. Каратеев.

3 после поражения революции 1830 г. Характеризуя героиню романа, один из его персонажей говорит: "Вы... с вашей скукой и скептицизмом олицетворяете чрезмерную скорбь, которая рождается от злоупотребления мыслью" (Sand G. Lêlia. P., 1960, p. 117--118).

4 Тургенев имеет в виду исполнение П. Виардо партии леди Макбет в опере Верди "Макбет" ("Macbeth") во время гастролей певицы в Англии и Ирландии весной 1859 г. (см. письмо 756, примеч. 2).

5 "Юлий Цезарь". Эти слова произносит Юлий Цезарь, обращаясь к Кальпурнии (2-я сцена).

6 Тень убитого по приказанию Макбета его соперника Банко безмолвно появляется в 4-й сцене действия III и в 1-й сцене действия IV трагедии Шекспира "Макбет".

7 Роман - "Накануне".