Тургенев И. С. - Лонгинову М. Н., 14(26) июня 1861 г.

1201. М. Н. ЛОНГИНОВУ

14(26) июня 1861. Спасское 

С. Спасское.

14-го июня 1861.

Милый Михаил Николаевич,

Спасибо тебе за присланную вырезку1. это поучительно и забавно. Видно, этому несчастному "Накануне" суждено было пройти черезо все возможные мытарства: но из этого горнила он все-таки не выйдет золотом, по причине медной натуры, которой я его наделил. Не знаю,) каков-то выйдет новый роман, который я теперь оканчиваю. Будем надеяться, что нынешний год для меня будет более удачен.

Сделай одолжение, передай приложенную записку Анне Федоровне Тютчевой (наставнице великой княжны), которую ты наверное знаешь. Она о нужном деле (записка - а не наставница)...2 Попрошу тебя положить ее в конверт и выставить адресе твоей фантастически правильной и красивой рукой.

Да еще будь так добр; исполни следующую просьбу: уезжая из Москвы, я взял 1, 3 и 4-й томы моего издания в 2 экземплярах: а 2-го (плещеевского) не взял. Я писал о высылке двух вторых томов Маслову дважды - но до сих пор не получал3

Вопрос: ты как издатель понимаешь, что значат в стихотворении Вяземского, помещенном в "Современной летописи", слова: "и мнению в чести"? Я не понимаю4.

Жму тебе руку и остаюсь

Ив. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: ИРЛИ,

Впервые опубликовано: Сб ПД 1923, с. 195--198.

1 В письме Тургеневу от 20 мая (1 июня) 1861 г. из Москвы M. H. Лонгинов писал: "Любезный друг, посылаю тебе доставленные мне из Парижа вырезки статьи Делаво о переводе "Накануне", появившемся в "Correspondant", который выдает тебя в свете "ad usum Delphini". Надеюсь, что ты потешишься над стыдливостью "Correspondant"" с. 193--194). Перевод романа "Накануне", сделанный П. -П. Дуэром (P. -P. Douhaire), о котором идет речь, был напечатан в "Le Correspondant" 25 сентября 1860 г, (с. 117--167). По поводу этого перевода Тургенев писал в редакцию "Revue Europêenne" 14(26) марта 1861 г.: "... в прошлом году один французский периодический сборник напечатал под названием "Накануне" ("La Veille") и с указанием моего имени повесть, имеющую с моим романом под тем же названием некоторое сходство в деталях, но в которой переводчик-украшатель выкинул несколько действующих лиц и заменил их другими, одним словом, самым решительным образом изменил мое произведение, которое он мог только изуродовать, ибо к спорным недостаткам автора он присоединил бесспорные недостатки неверного воспроизведения" (см. письмо 1151).

2 См. письмо 1100, примеч. 2. В ответном письме от 7(19) июля 1861 г. Лонгинов сообщал Тургеневу, что его просьба выполнена (Сб ПД 1923, с. 199-200).

3

4 Тургенев цитирует строку из стихотворения П. А. Вяземского "Заметка", опубликованного в "Современной летописи" (1861, No 23, июнь). В письме в редакцию "Русского вестника", при котором издавалась "Современная летопись", Лонгинов писал: "Препровождая к вам, для помещения в Современной летописи "Русского вестника", одно из новейших стихотворений князя П. А. Вяземского, пользуюсь этим случаем, чтобы заявить в вашем журнале известие, которое, без сомнения, обрадует всех любителей русской литературы. Князь Вяземский в скором времени исполнит одно из давнишних желаний публики и подарит ей большой том избранных своих стихотворений под заглавием: "На дороге и дома". Большая часть их написана им в недавнее время и никогда еще ве была напечатана. Почтенный автор оказал мне драгоценный знак доверия и расположения, возложив на меня лестное поручение быть издателем этой книги" с. 199). Сборник Вяземского "На дороге и дома" вышел в 1862 г. В ответном письме Тургеневу M. H. Лонгинов следующим образом пояснил смысл приведенной строки: "Ты спрашиваешь, что значит стих: "Когда в угоду ей (свободе) и мнению в чести". Очень просто: "в угоду свободе и мнению, которое находится в чести"" (там же, с. 201). Вопрос Тургенева по поводу стихотворения Вяземского имел иронический оттенок, который Лонгинов не уловил. См. оценку этого стихотворения Вяземского в письме Тургенева к Ф. М. Достоевскому (No 1249, примеч. 9).

Раздел сайта: