Тургенев И. С. - Марсу Виктору, Между 28 сентября (10 октября) в 1(13) декабря 1861 г.

1255. ВИКТОРУ де МАРСУ

Между 28 сентября (10 октября) в 1(13) декабря 1861. Париж 

Monsieur,

Voici les êpreuves1. - Vous verrez qu'il y a des errata assez importants. - J'ai effacê dans un endroit: "elle baissait les yeux" car ces mots se retrouvent quelques lignes plus bas; - j'ai changê: "misêrable" en "infortune" pour êviter une rêpêtition. - Je regrette que vous ayez effacê les mots: "traduit du Russe par V. Desloges"2.

Et à ce propos, je vous prie d'avoir la bontê de me faire savoir ce que vous donnez par feuille d'impression à la personne qui m'a traduit. Elle est à Paris pour le moment et y teste 4 à 5 jours. - Vous savez qu'elle n'a encore rien reèu pour le "Trop Menu le fil casse"3. - J'espère aussi que vous voudriez bien donner l'ordre de faire imprimer 5 exemplaires du "Journal d'un homme de Trop" à part4.

Recevez, Monsieur, l'expression de mes sentiments les plus distinguês.

J. Tourguêneff.

P. S. - Je vous demande pardon de faire une dernière petite observation. - Mon nom s'êcrit avec un accent sur le premier: e. - Quant au double f, je crois que c'est une superfluitê, admise je ne sais pourquoi dans les noms Russes, qui devraient s'êcrire par un u. 

Перевод с французского:  

Милостивый государь,

Вот корректура1"она опустила глаза", поскольку эти слова находятся несколькими строками ниже; заменил "несчастный" на "обездоленный", чтобы избежать повторений. Я сожалею, что вы убрали слова "перевод с русского В. Деложа"2.

Кстати, прошу вас оказать мне любезность и сообщить, сколько вы платите моему переводчику за печатный лист. Он сейчас в Париже и пробудет здесь в течение 4--5 дней. Вы знаете, что он еще ничего не получил за "Где тонко, там и рвется"3. Я надеюсь также, что вы распорядитесь напечатать 5 экземпляров "Дневника лишнего человека" отдельно4.

Примите, милостивый государь, уверение в моем глубочайшем уважении.

И. Тургенев.

"е". Что же касается двойного "f", то я считаю, что это излишество, принятое неизвестно почему в написании русских фамилий, которые должны были бы писаться с "v".

Примечания

Печатается по тексту журнальной публикации: Slavonic and East European Review, 1975, vol. Ill, No 133.

Подлинник хранится в Отделе редкой книги и рукописей библиотеки Йельского университета (США) (Beinecke Rare Book and Manuscript Library of Jale university).

Впервые опубликовано: во французском оригинале - Slavonic and East European Review, 1975, vol. III, No 133; в русском оригинале (с некоторыми неточностями) - Иностр. лит. 1979, No 12, с. 265.

1 "Дневника лишнего человека" ("Le Journal d'un homme de trop"), опубликованного в "Revue des Deux Mondes". С Виктором де Марсом, главным редактором этого журнала, Тургенев познакомился, вероятно, в 1856 г. (см. письмо к В. П. Боткину от 25 октября (6 ноября 1856 г.). Возможно, что среди упоминаемых в письме предложений издать переводы некоторых произведений Тургенева было и предложение В. де Марса, о встрече с которым Тургенев рассказывал там же. В числе этих произведений оказался "Дневник лишнего человека" и комедия "Где тонко, там и рвется". В дальнейшем Тургенев продолжал печататься в "Revue des Deux Mondes" и поддерживал переписку с главным редактором (см. письмо к Жюлю Этцелю от 26 мая (7 июня) 1866 г.).

2 Дополнительных сведений о переводческой деятельности В. Деложа обнаружить не удалось. В известных справочниках имя этого переводчика не фигурирует.

3 "Где тонко, там и рвется" (1848) под названием "Trop Menu le fil casse" был напечатан в "Revue des Deux Mondes" (15 июля 1861 г.) без указания имени переводчика.

4 Перевод "Дневника лишнего человека" (1850) под заглавием "Le Journal d'un homme de trop" был опубликован в "Revue des Deux Mondes" (1861, 1 dec, t. 36, p. 655--699) без указания имени переводчика.

Раздел сайта: