Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 17(29) декабря 1861 г.

1263. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

17(29) декабря 1861. Париж 

Paris.

Ce 29 dêc. 1861.

Mon très cher Monsieur Bodenstedt, permettez-moi de commencer ma lettre par l'expression bien sincère de mes remercîments: vous m'avez repondu si vite1 et si bien que je suis tentê de crier pour la centième fois: Vivent les Allemands! (Je rougis en même temps de vous êcrire en franèais, mais dêcidêment cette langue m'est plus commode quand j'ai la plume à la main.)2 Pour vous prouver que je sais apprêcier une pareille exactitude, je vous rêponds sur-le-champ.

Je n'ai malheureusement pas reèu la lettre que vous m'avez envoyêe à Spasskoïê s j'avais dêjà quittê la campagne à cette êpoque et je ne crois pas même qu'elle soit parvenue à sa destination, car on me l'aurait expêdiêe ici3. - Lors de mon passage par St. -Pêtersbourg je n'ai pas vu les rêdacteurs du "Contemporain": il faut vous dire que dans le courant de cette annêe il s'est êlevê une espèce de brouille entre nous, causêe en partie par la divergence de nos opinions politiques - et en partie parce que j'ai donnê de mes travaux à une revue de Moscou (le "Русский вестник")4, opposêe à la leur. Cependant je suis persuadê quails auraient acceptê avec empressement un article venant de vous5, mais ils ont eu beaucoup de tracas: l'affaire des êtudiants, dans laquelle ils ont pu reconnaître le fruit de leurs doctrines6, la mort d'un de leurs principaux collaborateurs et critiques7 -- et d'autres raisons qu'il serait trop long d'ênumêrer ici, m'expliquent jusqu'à un certain point leur silence. Pourtant, comme il serait fort à dêsirer que votre travail parût aussi tôt que possible voici ce que je vous propose: je chargerai un de mes amis d'aller de ma part au "Contemporain"8 s'informer s'ils ont reèu votre article et s'ils se proposent de le publier au prix de 50 roub. arg. la feuille (outre les frais de traduction); s'ils font des difficultês, mon ami portera sur-le-champ votre manuscrit à la rêdaction d'une autre revue, le "Время", avec laquelle je suis dans les meilleurs rapports et qui, quoique rêcente, a pris une très belle position dans la presse. Le "Время" serait enchantê d'insêrer votre article - et vous pourriez toucher l'argent dès le commencement de l'annêe prochaine. Comme je suppose que vous me donnerez votre autorisation, je n'attendrai pas votre rêponse pour êcrire à mon ami.

Je suis bien content de vous voir en pleine activitê littêraire et j'attends avec impatience l'envoi de votre traduction des sonnets de Sh dont on dit partout le plus grand bien, et qui ne peut être qu'excellente, à en juger par celles que vous avez dêjà faites9. Je suis tout fier de l'honneur que vous me faites en me traduisant aussi, et je dêsire de tout mon cœur qu'on ne vous reproche pas d'avoir consacrê votre talent à reproduire un original indigne de lui10. Je me permettrai de vous envoyer des traductions de moi, qu'on va publier ici11.

Il faut aussi que vous ayez la bontê de remercier de ma part Mr Heyse du souvenir flatteur qu'il a bien voulu me garder. Je n'ai pas reèu son volume non plus - mais je vais me le procurer ici chez Klinksieek ou chez Franck - et je rêjouis d'avance du plaisir que j'aurai à le parcourir12. J'espère que toute sa famille va bien à l'heure qu'il est.

Ayez la complaisance de m'envoyer l'adresse des Khilkoff; je voudrais bien renouer correspondance avec eux. La princesse Olga est une nature aussi charmante que distinguêe et je voudrais bien qu'elle pût trouver un homme capable de la comprendre et de faire son bonheur13.

îtra qu'au mois de mars: je suis en train d'y faire quelques corrections importantes. A propos de corrections, je vous enverrai dans une dizaine de jours la liste des errata dont je vous ai parlê14.

Je vous prie de prêsenter à Mme Bodenstedt l'expression des mes hommages et de ma reconnaissance et vous serre la main avec les sentiments les plus affectueux et les plus dêvouês.

J. Tourguênefft

Rue de Rivoli, 210.  

P. S. Envoyez-moi votre adresse aussi et recevez тез fêlicitations de nouvelle annêe. 

Перевод с французского:  

Париж.

29 дек. 1861.

Мой дорогой господин Боденштедт, позвольте мне начать это письмо изъявлением самой искренней моей благодарности: вы ответили мне так скоро1 и так обстоятельно, что я готов закричать в сотый раз: Да здравствуют немцы! (Между тем я краснею за то, что пишу вам по-французски, но на бумаге мне положительно легче объясняться на этом языке.)2 Чтобы доказать вам, как я умею ценить подобную аккуратность, отвечаю немедленно.

К сожалению, я не получил письма, адресованного вами в Спасское; я тогда уже выехал из деревни и не думаю даже, чтобы письмо дошло по назначению, иначе мне переслали бы его сюда3. - Находясь проездом в Петербурге, я не увиделся с редакторами "Современника": надобно вам сказать, что в этом году между нами случилось нечто вроде ссоры, отчасти вследствие расхождения в наших политических взглядах, отчасти по той причине, что я послал кое-что из моих сочинений в московский журнал ("Русский вестник")4, противоположного направления. Однако я уверен, что они приняли бы с радостью статью, написанную вами5; но у них множество хлопот: дело студентов, в котором они могут видеть плод своих идей6, смерть одного из их главных сотрудников и критиков7 и другие причины, перечислять которые было бы здесь слишком долго,-- объясняют мне до некоторой степени их молчание. Но было бы весьма желательно, чтобы ваш труд появился как можно скорее, и я предлагаю вам следующее: я попрошу одного из моих приятелей зайти от моего имени в редакцию "Современника"8 и справиться, получили ли они вашу статью и намерены ли печатать ее по 50 руб. сер. за лист (помимо вознаграждения за перевод); если они станут возражать, то мой приятель немедленно отнесет вашу статью в редакцию другого журнала "Время", с которым я нахожусь в наилучших отношениях и который, несмотря на то, что существует недавно, завоевал уже себе весьма видное положение в нашей печати. "Время" было бы весьма радо поместить на своих страницах вашу статью, и вы могли бы получить за нее деньги уже в начале будущего года. Так как я полагаюсь на ваше согласие, то напишу своему приятелю, не дожидаясь от вас ответа.

Меня весьма радует, что ваша литературная деятельность и самом разгаре, и я с нетерпением ожидаю присылки вашего перевода сонетов Шекспира, о котором везде отзываются наилучшим образом и который, разумеется, должен быть превосходен, судя по переводам, уже сделанным вами9. Я весьма горжусь той честью, которую вы мне оказываете, переводя также и мои сочинения, и от души желаю, чтобы вас не упрекнули в том, что вы потратили свой талант на перевод оригинала, его недостойного1011.

Не откажите также в любезности поблагодарить от меня г-на Гейзе за лестное мнение, которое он сохранил обо мне. Я не получил также и его книги, но приобрету ее здесь у Клинксика или у Франка и заранее предвкушаю удовольствие от ознакомления с ней12. Надеюсь, что в семействе его все теперь здоровы.

способного понять ее и составить ее счастье13.

Мой новый роман появится не ранее марта месяца, я занят в настоящее время тем, что вношу в него весьма серьезные поправки. Кстати о поправках: я пришлю вам, дней через десять, список тех errata {ошибок (лат.).}, о которых я уже говорил вам14.

Прошу вас передать г-же Боденштедт уверение в совершенном моем почтении и моей признательности; жму вашу руку с чувством самой искренней преданности,

Улица Риволи, 210.  

P. S. Пришлите мне также ваш адрес и примите мои новогодние поздравления.

Примечания

Печатается по подлиннику: ф. 509, оп. 1, No 40.

Впервые опубликовано: Рус Ст, 1887, No 5, с. 448--449.

1 (Bibl Nat).

2 Начиная с 13(25) января 1864 г., Тургенев, за исключением письма от 4(16) марта 1864 г., пишет Боденштедту на немецком языке.

3

4 В первой книжке "Русского вестника" за 1860 г. был опубликован роман "Накануне".

5 "Современника" статью "Die neueste deutsehe Literatur seit Heine" ("Новейшая немецкая литература после Гейне"), см. письма Боденштедта к Тургеневу от 24 декабря н. ст. 1861 г. (Bibl Nat) и M. И. Семевскому от 28 марта н. ст. 1887 г., в котором немецкий писатель утверждал: "... он (Туртенев) желал приобрести во мне сотрудника для "Современника" <...> Мои статьи должны были служить, главным образом, для ознакомления русской публики с целями и стремлениями немецкой литературы нынешнего столетия" (Рус Ст, 1887, No 5, с. 445, 471). 11 октября н. ст. 1861 г. Боденштедт послал письмо в "Современник" с извещением об отправке в редакцию этого журнала статьи объемом в 3 листа (см.: 329/2157). Однако посланная им статья, пролежав долгое время в редакции "Современника", напечатана не была.

6 Тургенев имеет в виду аресты студентов и временное закрытие Петербургского университета, а также избиение студентов в Москве.

7 Речь идет о смерти Н. А. Добролюбова 17(29) ноября 1861 г.

8 Тургенев поручил П. В. Анненкову разыскать в "Современнике" статью Боденштедта и передать ее в редакцию журнала "Время".

9 "Aus der Heimat und der Fremde" (Berlin).

10 Речь идет о переводах рассказов Тургенева "Муму" и "Яков Пасынков", выполненных Матильдой Боденштедт (урожд. Остервальд), женой писателя, летом 1861 г. и отредактированных Боденштедтом. Рассказ "Муму" был опубликован в газете "Frankfurter Museum" в номерах от 24 ноября и 4 декабря н. ст. 1861 г. (No 201--208), под заглавием, "Edelfrau und Knecht" ("Дворянка и холоп"). "Яков Пасынков" появился 4--20 января н. ст. 1862 г. в "Hamburger Nachriehten" (No 4--17). Переводы обоих рассказов били подписаны фамилией Боденштедт, без указания замени.

11 В 1862 и 1863 гг. были напечатаны новые переводы Тургенева на французский язык, осуществленные автором в "сотрудничестве с Луи Виардо: "Dimitri Roudina" suivi d'"Un journal d'un homme de trop" et de "Trois rencontres", traduit par L. Viardot en collaboration avec I. Tourguenieff. Paris: Hetzel, 1862.

12 Гейзе, желая подарить Тургеневу сборник посвященных ему новелл (Р. Heyse. Neue Novellen. Berlin, 1861); обратился за содействием к Боденштедту, который ему сообщил в письме от 4(16) ноября 1861 г., что не имеет уже в течение 3 месяцев никаких сведений от русского писателя и предполагает, что его "задерживают затруднения в его имениях в связи с освобождением крестьян". Боденштедт, сообщив адрес Тургенева, рекомендовал Гейзе поручить издателю Вильгельму Гертцу отправить этот том новелл Тургеневу в его имение, в с. Спасское (Handschriftenabteilung der Bayerischen Staatsbibliothek. Munchên, Heyse Archiv, VI). Однако сборник новелл, отправленный в Спасское, не был получен, так как Тургенев в это время находился в Париже.

13 Боденштедт в письме к Тургеневу от 24 декабря н. ст. 1861 г. писал, что О. Д. Хилкова расспрашивает о нем О. Д. Хилкова вышла в Мюнхене замуж за А. П. Нелидова, младшего секретаря русского посольства (см. письмо Боденштедта К М. И. Семевскому от 28 марта н. ст. 1887 г.; Рус Ст, 1887, No 5, с. 444, 471).

14 "Отцам и детям", В середине февраля 1862 г. он послал с Н. В. Щербанем,из Парижа;" редакцию "Русского вестника" тетрадь с поправками. Вторая тетрадь была послана П. В. Анненкову. Список поправок, сделанных Тургеневым к "Отцам и детям", неизвестен. Однако о ней вспоминает Н. В. Щербань, сообщая о нем что один экземпляр этого списка был "послан по почте в Петербург П. В. Анненкову" 1890, No 7, с. 19).

Раздел сайта: