Тургенев И. С. - Фету А. А., 1(13) августа 1859 г.

832. А. А. ФЕТУ

1(13) августа 1859. Куртавнель 

Куртавнель.

1/13-го августа 1859.

Что за притча, милейший Фет, что Вы ни одного письма моего не получили? Я Вам их написал целых четыре1 - в стихах и в прозе - адресуя в город Мценск. Это письмо я наконец решаюсь отправить через дядю Николая Николаевича - авось хоть так оно дойдет.

Через шесть недель - если я буду жив - я Вас увижу. Мое место уже взято на пароходе, отплывающем из Штеттина 4/17 {Описка в подлиннике, вместо: 5/17} сентября. Стало быть, к Никитину дню (14/26 сентября) я в Спасском2 - и на другой же день колочу вальдшнепов. Неутешительные Ваши сведения об охоте в Щигровке меня смущают3: отчего же это нет тетеревов? Радует меня успех моей Весны; если она так же будет хороша, как собой красива - то она далеко пойдет. А пока лущите дупелей с Афанасьем - только в Карачевских, а не в прошлогодних болотах.

Я не читал статьи о Вашем "Цезаре" - но факт допущения в статье, подписанной незнакомым именем - приятельских шуток, вроде: "Брыкни" и т. д., достоин г-на Некрасова и его вонючего цинизма. Кажется, легко было понять, что ни мне, ни Вам (в особенности - мне) это не могло быть приятно - да и наконец, какое имеют эти господа право покушаться на частные дела? Да ведь этому злобно зевающему барину, сидящему в грязи - всё равно... "Она умерла"...4 Но мне это очень досадно.

До свидания. Кланяюсь всем Вашим и жму Вам руку. Будьте здоровы.

Ваш Ив. Тургенев.

На обороте:

Афанасью Афанасьевичу Фету.

Примечания

Печатается по подлиннику: ИРЛИ, Р. 1, оп. 29, No 32, л. 19.

Впервые опубликовано: Фет, ч. 1, е. 307--308.

1 См. письмо 825, примеч. 4.

2 письмо 843).

3 Письмо Фета к Тургеневу с описанием охоты в Щигровке неизвестно.

4 "Юлий Цезарь" в переводе Фета была напечатана в "Библиотеке для чтения" (1859, No 3). В июньской книжке "Современника" за 1859 г. этому переводу была посвящена критическая статья М. Лавренского (псевдоним Д. Л. Михаловского) "Шекспир в переводе Фета". Статья отличалась чрезмерно развязным тоном (рецензент привел дружескую пародию Тургенева на переводы Фета "Брякни, коль мог..."). Слова "Она умерла" намекают (по объяснению Фета) на случай, когда Некрасов, наскучив чьей-то длинной повестью, печатавшейся в "Современнике", будто бы оборвал ее "на самом патетическом месте" этой фразой (см.: Фет, ч. 1, с. 307). См. также письма 717, примеч. 6 и 820, примеч. 5.

Раздел сайта: