Тургенев И. С. - Виардо Полине, 20 сентября (2 октября) 1859 г.

842. ПОЛИНЕ ВИАРДО

20 сентября (2 октября). Спасское 

Spasskoïê,

ce 20 septembre/2 octobre 1859.

Chère et bonne Madame Viardot, je suis arrivê ici avant-hier soir en bonne santê, quoique extênuê de fatigue. - J'ai retrouvê tout mon monde - on m'a arrangê une maisonnette où je pourrai passer chaudement et tranquillement les deux mois qui me sont nêcessaires pour achever mon travail1. Bouboul est ronde et grasse il n'y a malheureusement que le principal, les bêcasses, qui manquent. Elles ne viennent qu'avec la pluie, et la sêcheresse, qui a dêsolê la Russie cette annêe, continue toujours en s'alliant depuis une quinzaine de jours avec le froid, ce qui fait un mêlange fort dêsagrêable. La terre est dure, le ciel morne, les arbres sont à demi morts et le vent se dêmène avec une aigre violence - tout cela est laid "and I am disappointed in my sport"2 - ce qui m'obligera de m'enfermer et de prendre la plume plus tôt que je ne le supposais. Ce serait une consolation, si j'êtais sûr de faire quelque chose de bon. Enfin, je tâcherai. - Feth est à Spasskoïê et nous allons tenter la fort une demain; il paraît qu'il y a des perdrix à une dizaine de werstes d'ici; il vous prêsente ses hommages les plus respectueux3.

Je ne puis pas m'habituer encore à l'idêe de me retrouver dans mon vieux cloître, et mes sensations et mes idêes, secouêes par ce long voyage, tourbillonnent encore comme ces Petites paillettes qui se trouvent dans l'eau de vie de Dantzik,-- rues affections seules n'ont pas bougê et je les ressens plus vivement que jamais. Il ne se passe guère une heure que je ne songe à Courtavenel et à tout ce qui s'ensuit. My heart is in the Highlands4, comme dit la chanson.

La fameuse grande lettre5 et la copie de "Krakamiche"6 ne partent pas avec le courrier d'aujourd'hui, mais je vois venir huit grandes semaines, toutes blanches et vides comme des feuilles de papier, sans visites, sans communication d'aucune espèce. J'aurai tout le temps nêcessaire pour accomplir enfin mes promesses. En attendant, je vous prie d'embrasser Paulinette et de lui dire que je l'aime beaucoup et que je pense souvent à elle.

Il y a plus de quinze jours que j'ai quittê Courtavenel7, et je commence (l'homme est enclin à espêrer ce qu'il dêsire), je commence à attendre une chère lettre, qui viendra mettre un rayon de joie et de lumière dans ma... nuit, non, c'est trop dire,-- dans mon ombre. N'est-ce pas, que je n'ai tout à fait tort d'attendre?

Les affaires ne sont pas aussi mauvaises qu'on me l'avait êcrit; cependant, la rêcolte a êtê bien insuffisante, et il faudra faire des êconomies.

N'oubliez pas de me dire à quelle êpoque est dêfinitivement fixê votre dêbut dans "Orphêe"8. Avez-vous revu Gounod? Vous a-t-il chantê quelque chose de son nouvel opêra?9 Parlez-moi de tout cela, пожалуйста.

ôt. - Portez-vous bien, c'est le principal. - Mille bonnes choses à Viardot, aux enfants, à tout le monde; soyez heureuse et de bonne humeur. - Je vous souhaite tout ce qu'il y a de meilleur au monde et vous baise les mains avec tendresse.

Votre

J. Tourguêneff.

Перевод с французского:  

Спасское,

20 сентября/2 октября 1859.

Дорогая и добрая госпожа Виардо, я приехал сюда третьего дня вечером в добром здравии, хотя и изнемогая от усталости. Здесь все по-прежнему - мне приготовлен домик, где я смогу в тепле И покое провести два месяца, необходимые мне для завершения работы1. Бубуль - круглый и толстый, но, к сожалению, не хватает главного - бекасов. Они появятся только с дождями, между тем, засуха, опустошившая в этом году Россию, все еще продолжается, и вот уже две недели ей сопутствует холод, а это сочетание весьма неприятное. Земля мерзлая, небо хмурое, деревья наполовину облетели, пронизывающий ветер дует с неистовой силой - все это скверно, "and I am disappointed in my sport" {"и я лишен моей охоты" (англ.).}2? - что заставит меня уединиться и взять в руки перо раньше, чем я предполагал. Для меня было бы утешением, если бы мне удалось сделать что-нибудь порядочное. Что ж, попробую. Фет - в Спасском, и завтра мы попытаем счастья; кажется, в верстах десяти отсюда есть куропатки} Фет свидетельствует вам свое глубочайшее почтение3.

Я все еще не могу привыкнуть к мысли, что вновь нахожусь в своей старой обители, и мои ощущения и мысли, взбудораженные этим долгим путешествием, еще кружатся вихрем, словно блестки в данцигской водке,-- лишь чувства мои неизменны, и я испытываю их сильнее, чем когда-либо. Не проходит и часа, чтобы я не мечтал о Куртавнеле и обо всем, что с ним связано. "My heart is in the Highlands" {"Мое сердце в горах" (англ.).} 4, как поется в песне.

Знаменитое большое письмо5 и копия "Кракамиша"6 не отправятся с сегодняшней почтой, но я предвижу восемь бесконечных недель, совершенно белых и пустых, как лист бумаги, без визитов, без какого бы то ни было общения. У меня будет достаточно времени, чтобы наконец выполнить свои обещания. А пока прошу вас поцеловать Полинетту и сказать ей, что я люблю ее и часто о ней думаю.

Вот уже больше двух недель прошло, как я покинул Куртавнель7, и я начинаю ожидать (человек склонен надеяться на то, чего хочется) дорогого письма, которое озарит лучом радости ж света окружающий меня ночной мрак... нет, это слишком сильно сказано, вечерний сумрак. Ведь я не совсем напрасно ожидаю, не правда ли?

Дела не так плохи, как мне писали; тем не менее урожай был явно недостаточный, и придется экономить.

"Орфее"8. Видели ли вы Гуно? Пел ли он вам что-нибудь из своей новой оперы9? Расскажите мне обо всем этом, пожалуйста.

До скорого свидания. Будьте здоровы, это главное. Тысяча добрых пожеланий Виардо, детям всем: будьте счастливы и веселы. Желаю вам всего лучшего и нежно целую ваши руки.

Ваш

И. Тургенев.

Примечания

Впервые опубликовано: во французском оригинале - Т, Nouu corr inêd, t. 1, p. 96--97; в русском переводе (частично) - Литературная газета, 1972, No 17, 26 апреля.

1 Речь идет о романе "Накануне", который был завершен в Спасском 25 октября (6 ноября) 1859 г. (см.: наст. изд., Сочинения, т. 6, с. 434).

2

3 Фет был лично знаком с П. Виардо и хранил самые теплые воспоминания о своем пребывании в Куртавнеле (см.: Фет, ч. 1, с. 149-- 162).

4 Название и первая строка баллады Р. Бернса.

5 См. письмо 841, примеч. 5.

6

7 По-видимому, Тургенев уехал из Куртавнеля 5 (17) сентября. Сил письмо 837, примеч. 2 и 3.

8 Премьера оперы Глюка "Орфей" состоялась 18 ноября 1859 г. По общему признанию, исполнение партии Орфея явилось новым триумфом певицы на сцене Итальянской оперы в Париже, куда она так долго и безуспешно стремилась попасть (см.: Розанов, с. 113-- 114). В письме от 10 декабря 1859 г. Э. Делакруа настойчиво советовал Ж. Санд поехать в Париж, чтобы услышать Виардо в "поистине воскрешенном ею шедевре" (Delacroix E. Correspondance gênêrale, t. 4, p. 138). "Дорогая Полина,-- писала Ж. Санд,-- все дни, с тех пор, как вы поете Орфея, я хочу поехать в Париж только для того, чтобы видеть и слышать вас"

9 Речь идет об опере Ш. Гуно "Фауст".

Раздел сайта: