Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 19(31) октября 1862 г.

1397. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

19(31) октября 1862. Париж 

Paris.

Се 19/31 octobre 1862.

Rue de Rivoli, 210.

Mon cher Monsieur Bodenstedt, je suis arrivé à Paris depuis deux jours et l'on m'a remis la lettre que vous m'aviez écrite au mois de mai, et qui jusqu'à présent a dû rester sans réponse, car elle ne m'a pas trouvé ici. J'étais parti pour la Russie, sans pouvoir, à mon grand regret, traverser Munich. Me voici de retour pour l'hiver et je m'empresse de me remettre en communication avec vous.

Je ne puis m'empêcher de commencer par vous parler de la traduction de ma nouvelle "Faust"1 -- quoique ce soit un peu égoïste de ma part. Je Viens de la lire et je suis resté ravi à la lettre - elle est tout simplement parfaite. (Je parle naturellement de la traduction, non de la nouvelle). Il ne suffit pas de connaître à fond le russe - il faut encore être grand styliste soi-même, pour faire quelque chose d'aussi complètement réussi. Cette bonne fortune m'a fait venir l'eau à la bouche - et voici ce que je me permets de vous proposer. Je serais très heureux de me faire connaître au public allemand par {Далее зачеркнуто: l'introduct} l'entremise d'un introducteur aussi excellent et aussi populaire que vous l'êtes - et si vous vouliez faire un choix de mes nouvelles pour les publier, je serais enchanté de tenir à votre disposition la somme que vous jugeriez suffisante pour vos honoraires - car je sais bien que les éditeurs actuels ne sont guère disposés pour tout ce qui est russe et ne se chargeraient tout au plus que de la publication. Si cette idée vous paraît acceptable, dites-moi un mot2. - Quant à moi, je pourrais aller aisément aller {Так в подлиннике.} jusqu'à mille thalers. Ce n'est pas trop pour avoir la chance de {В подлиннике ошибочно: de de} se faire apprécier par un public pareil au vôtre. En tous cas, vous seriez bien aimable de m'en dire votre avis.

Quant à cet infortuné article que vous avez envoyé à Pétersbourg - c'est une autre affaire. Il faut avouer que nous y avons joué de malheur3. Dans l'espace d'une année - cette revue ("Le Contemporain") a perdu ses deux rédacteurs les plus influents par la mort4été emprisonnés (Tchemichefski va être jugé par le sénat)5 - enfin elle a été suspendue pour 8 mois - ce qui signifie - pour toujours6. Il y a toujours eu un peu de désordre dans ses papiers -- maintenant c'est un chaos - et je crains fort ne pas pouvoir retrouver cet article. Cependant dans ce moment même, un de mes amis est activement occupé à cette recherche7 -- et je ne désespère pas encore. Je vous écrirai immédiatement, dès que j'en aurai des nouvelles positives.

J'espère que votre santé est bonne et que vos yeux ne vous font pas souffrir. Présentez, s'il vous plaît, mes compliments à votre famille et rappelez-moi au bon souvenir de Mr P. Heyse. Si vous voyez Mme Nelidoff, dites-lui que j'attends une réponse à la lettre que je lui ai écrite de Bade8. Je lui ai envoyé en même temps un exemplaire de mon dernier roman - "Отцы и дети". Demandez-le-lui, si cela vous intéressait de le lire - ou bien je vous en enverrai un d'ici. Je compte sur une prompte réponse et vous serre bien cordialement la main.

Votre tout dévoué

J. Tourguéneff.

P. S. Dans votre traduction, p. 69, ligne 15 d'en haut - il y a probablement une faute d'impression. Dans l'original - il y a: zu starr (пристальный - fixe) fur Kinderaugen - et non pas feurig, ce qui serait en contradiction avec ce qui a été dit précédemment9.

Перевод с французского:

Париж.

19/31 октября 1862.

Улица Риволи, 210.

Любезный господин Бодешитедт, я приехал в Париж два дня назад, и мне передали письмо, написанное вами в мае месяце и оставшееся до сих пор по необходимости без ответа, так как оно не застало уже меня здесь. Я отправился в Россию, не имея, к большому моему сожалению, возможности проехать через Мюнхен. Теперь я возвратился на зимнюю квартиру и спешу возобновить нашу переписку.

Не могу прежде всего не поговорить с вами о переводе моей повести "Фауст"1, хотя это и немного эгоистично с моей стороны. Я только что прочел его и был буквально в восторге в столь высокой степени удачное. Этот счастливый случай разлакомил меня - и вот что я решаюсь предложить вам. Мне было бы весьма приятно познакомить немецкую публику с моими произведениями через столь превосходного и широко известного посредника, каким являетесь вы - и если бы вы согласились выбрать некоторые из моих повестей с тем, чтобы издать их, я был бы очень рад предоставить в ваше распоряжение ту сумму, которую вы сочтете достаточным вознаграждением за ваш труд, ибо я отлично знаю, что современные издатели весьма мало расположены ко всему русскому и самое большее - согласились бы принять на себя лишь типографские расходы. Если эта мысль покажется вам приемлемой, черкните мне об этом словечко2. - Что до меня, то я мог бы охотно затратить на это до тысячи талеров. Это не будет слишком много за возможность получить одобрение такой публики, как ваша. В любом случае, вы были бы очень любезны, если б сообщили мне ваше мнение об этом.

Что касается злосчастной статьи, посланной вами в Петербург, то это совсем иное дело. Надобно сознаться, что в этом случае нам. не повезло3. В течение одного года смерть похитила у этого журнала ("Современника") его двух наиболее влиятельных редакторов4, двое других заключены в тюрьму (Чернышевского будет судить Сенат)5, наконец, издание журнала приостановлено на 8 месяцев, что равносильно закрытию его навсегда6. В его бумагах всегда был некоторый беспорядок - теперь это совершеннейший хаос - и я весьма опасаюсь, что статья ваша не отыщется. Тем не менее и в настоящее время один из моих приятелей деятельно занят поисками ее7 - и я еще не совсем отчаялся. Напишу вам немедленно, лишь только узнаю об этом что-либо положительное.

Надеюсь, что вы здоровы и не страдаете глазами. Передайте, пожалуйста, привет вашей семье и поклонитесь от меня г-ну П. Гейзе. Если увидите г-жу Нелидову, скажите ей, что я жду ответа на письмо, посланное ей из Баден-Бадена8"Отцы и дети". Если вам интересно его прочесть, то возьмите у нее - или же я вышлю вам экземпляр отсюда. Надеюсь вскоре получить от вас ответ и сердечно жму вам руку.

Совершенно вам преданный

И. Тургенев.

P. S. В вашем переводе, стр. 69, строка 15 сверху, вероятно - опечатка. В оригинале: zu starr (пристальный - fixe) ür Kinder-Eugen {слишком пристальный для детских глаз (нем.).} - a не feurjg {огненные }, что противоречило бы сказанному ранее9.

Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 32, л. 1-2.

Впервые опубликовано: Рус Ст.,

1 28 мая н. ст. 1862 г. Боденштедт отправил Тургеневу одновременно с письмом экземпляр журнала "Russische Revue", в котором был напечатан его перевод "Фауста" Тургенева (см.: Faust. Novelle in 9 Briefen von Iwan Turgénjew. Deutsch von Fr. Bodenstedt // Russische Revue, 1 Jg., 1862, Bd. I, H. 1, S. 59--96). Этот рассказ Боденштедт перевел с французского издания "Scènes de la vie russe" (Paris, 1858).

2 Боденштедт в ответном письме к Тургеневу от 3 ноября н. ст. 1862 г. (Лит Насл, т. 73, кн. 2, с. 312--313) согласился подготовить издание некоторых произведений Тургенева на немецком языке и для перевода выбрал в первую очередь следующие повести и рассказы: "Постоялый двор", "Первая любовь" и "Поездка в Полесье". Повести "Муму" и "Яков Пасынков" были уже переведены женой Боденштедта (наст. изд., Письма, т. 4, No 1263, примеч. 10). Впоследствии к этим переводам Боденштедт добавил перевод "Призраков". В середине ноября 1862 г. он начал вести переговоры о многотомном издании сочинений Тургенева на немецком языке, а 5(17) апреля 1863 г. заключил договор с мюнхенским издателем М. Ригером, давшим согласие на выпуск трехтомного издания. Боденштедт, занятый в этот период другими литературными работами, приступил к переводу без большого увлечения (исключительно из денежных соображений). В своем неопубликованном дневнике он писал 17 апреля н. ст. 1863 г.: "Только что я заключил с издательством Ригера договор относительно переводов лучших рассказов Тургенева в трех томах. Конечно, я не взялся бы за такую работу, если бы вопрос не шел о деньгах, хотя переводы довольно плохо оплачиваются. Но лучше мало, чем совсем ничего. Я крепко тружусь над первым томом". Спрос на сочинения Тургенева в Германии в эти годы был невелик, и Ригер приостановил издание на втором томе (см.: ählungen, t. 2).

3 Речь идет о статье Боденштедта, написанной им для "Современника", "О поэзии в Германии после Гейне"; рукопись статьи, не напечатанной в журнале, по-видимому, вследствие событий, упоминаемых далее Тургеневым (см. примеч. 4, 5, 6), затерялась в редакции "Современника" (см. наст. изд., Письма, т. 4, No 1263, примеч. 5) и была найдена несколько позднее (см. письмо 1421, примеч. 1).

4 17 ноября ст. ст. 1861 г. умер Н. А. Добролюбов, 19 февраля ст, ст. 1862 г. - И. И. Панаев.

5 Тургенев имеет в виду арест М. Л. Михайлова 14 сентября ст. ст. 1861 г. и арест Н. Г. Чернышевского 7 июля ст. ст. 1862 г.

6

7 Имеется в виду П. В. Анненков. См. наст. изд., Письма, т, 4, No 1263, примеч. 8, и письмо 1281, примеч. 4.

8 Это письмо Тургенева к О. Д. Нелидовой неизвестно.

9 Тургенев имеет в виду повесть "Фауст" в переводе Боденштедта. В оригинале: "... у ней и в молодости глаза были не детские, слишком светлы". У Боденштедта: "... sie waren in ihrer Jugend schon zu feurig für Kinderaugen" ("они были у ней в молодости слишком огненны для детских глаз") (Russische Revue, 1 Jg., 1862, Bd. I, H. 1, S. 69). Этот текст без изменения Боденштедт сохранил и в двухтомном издании сочинений Тургенева на немецком языке (см.: ählungen, "autrefois ils étaient déjà trop brillants pour ressembler à des yeux d'enfant".

Раздел сайта: