Тургенев И. С. - Поме Луи, 3(15) мая 1863 г.

1468. ЛУИ ПОМЕ

3(15) мая 1863. Баден-Баден 

Bade, ce 15 mai 1863.

Schillerstrasse, 277.

Eh bien, mon cher ennemi enraciné1, vous aussi vous vous permettez d'être malade, à ce que nous a dit Mlle Berthe, que nous avons vue arriver hier? Heureusement qu'elle a ajouté que vous alliez mieux: nous aurions été inquets sans cela. Rappelez-vous qu'il faut nous arriver ici fort et superbe - digne enfin de jouer Agamemnon et tous les autres puissants rôles qu'on vous prépare2.

Du reste, si vous vous conduisez mal à Paris, Mme Viardot ne se conduit guère mieux ici: vous savez l'accident qui lui est arrivé3. Je renonce à vous dépeindre la terreur que nous avons ressentie. Dieu merci, il ne reste presque plus de trace de l'affreux coup qu'elle a reèu. A cela près, nous sommes ici en plein paradis: pays ravissant, temps ravissant, humeur ravissante, et j'ai trouvé un petit appartement ravissant4 où je compte bien vous donner une soirée ravissante. Il ne manque que vous - ceci est très sérieux - on pense bien souvent à vous et un coin du salon de Mme Viardot a été surnommé coin Pomey5. C'est celui où l'on se tient d'habitude.

Je vous envoie ci-joint un petit mot pour Charpentier6, libraire, quai de l'Ecole, 28. Il vous remettra quatre exemplaires de mon livre7. Le premier est naturellement pour vous; le deuxième pour Pietsch8 le troisième pour Lindau le quatrième pour le père Richard. Espérons que la lecture de ce petit volume ne sera pas une corvée d'ami.

Je vous serre cordialement la main et vous prie de croire à ma sincère amitié.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден, 15 мая 1863.

Шиллерштрассе, 277.

Так что же, мой дорогой закоренелый враг1, вы тоже позволяете себе болеть, судя по тому, что рассказала нам приехавшая вчера м-ль Берта? К счастью, она добавила, что вам лучше: иначе мы бы стали беспокоиться. Помните, что вы должны приехать сюда во всей силе и красе - достойным того, чтобы сыграть Агамемнона и все другие важные роли, которые вам уготованы3.

Впрочем, если вы плохо ведете себя в Париже, то госпожа Виардо ведет себя здесь не намного лучше: вы знаете о несчастном случае, который с нею приключился3. Отказываюсь описать вам ужас, который мы испытали. Слава богу, не осталось почти никакого следа от страшного удара, полученного ею. За исключением этого, у нас здесь сущий рай: местность очаровательная, погода очаровательная, настроение очаровательное, к тому же я нашел очаровательную квартирку45. Это тот самый уголок, где мы обычно располагаемся.

Прилагаю к этому письму записочку для Шарпантье6, издателя, набережная Эколь, 28. Он вручит вам четыре экземпляра моей книги7. Первый, естественно, предназначается вам; второй - Пичу8, третий - Линдау, четвертый - отцу Ришару. Будем надеяться, что чтение этого небольшого томика не окажется дружеским ярмом.

Сердечно жму вам руку и прошу принять уверение в моей искренней дружбе.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по фотокопии из собрания А. Звигильского (Париж). Подлинник хранится в собрании Ж. Гупий (Париж).

Впервые опубликовано: Cahiers, 1983, No 7, р. 149.

1 Игра слов: "ennemi enraciné" означает "закоренелый враг" (от франц. racine - корень). Вместе с тем "enraciné" может быть образовано и от имени Ж. Расина. Здесь, возможно, кроется намек на совместное участие Тургенева и Л. Поме в постановках трагедий Расина в домашнем театре П. Виардо (см. примеч. 2), где, например, в "Ифигении" они исполняли роли соперников - Агамемнона и Ахилла. Отсюда - шутливое обращение Тургенева.

2 В семье Виардо было принято устраивать домашние спектакли, в которых принимали участие как члены семьи, так и гости. Расин и Мольер были в числе любимых авторов. Так, в письме к В. П. Боткину от 25 октября (6 ноября) 1856 г. Тургенев сообщал, что он и его дочь участвовали в отрывках из "Ифигении в Авлиде" Ж. Расина (см. наст. изд., Письма, т. 3, No 535). О репетициях комедии Мольера вспоминал Фет (см.: Фет, я. 1, с. 157). По-видимому, эта традиция не прервалась и после переезда семьи Виардо в Баден-Баден. Другие "важные роли", о которых говорит Тургенев, по всей вероятности, роли в опереттах, над которыми работали в это время Тургенев и П. Виардо. Скорее всего речь шла о Кракамише из "Последнего колдуна", задуманного еще в 1859 г. Л. Поме принимал активное участие в создании оперетт и нередко выступал исполнителем ролей, На афише 1867 г. второго представления оперетты Тургенева и П. Виардо "Слишком много жен" имя Л. Поме значится в роли паши Пинуфа.

3 хранится в частном собрании Ж. Гупий (Париж) и частично воспроизведено факсимиле в Cahiers, 1983, No 7, р. 148. См. об этом также в письме к Л. Пичу (No 1469).

4 В начале мая 1863 г. Тургенев вместе с дочерью и ее компаньонкой М. Иннис поселился в Баден-Бадене в доме М. Анштетт на Шиллерштрассе, 277 (см. письмо 1462).

5 В неопубликованном письме от 3 мая 1863 г. П. Виардо писала Л. Поме: "Уже два места в доме носят ваше имя. Это комната для друзей, вернее, для друга, и один из уголков в большой гостиной, где я устроила некое приспособление вокруг стола, чтобы можно было удобно облокотиться на него. Это уголок Поме" (подлинник хранится в собрании Ж. Гупий; приведенный отрывок опубликован во французском оригинале: 1983, No 7, р. 158).

6 См. письмо 1467.

7 Речь идет о французском переводе "Отцов и детей", вышедших в 1863 г. в издательстве Шарпантье с предисловием П. Мерпме (см. письма 1441, примеч. 2, 1444, 1451). Экземпляр с дарственной надписью, подаренный Тургеневым Л. Поме, хранится, по сообщению А. Звигильского, в собрании Ж. Гупий (Париж) (см.:

8 На следующий день Тургенев сообщал Л. Пичу о том, что просил Поме передать ему экземпляр французского издания "Отцов и детей" (см. письмо 1469). Впоследствии Пич откликнулся в "Vossische Zeitung" (сотрудником которой он состоял) на один из переводов "Отцов и детей" на немецкий язык (1868, 10 Juni); мнение Пича Тургенев процитировал в статье "По поводу "Отцов и детей"" (наст. изд., Сочинения, т. 11, с. 90--91). Первый перевод "Отцов и детей" на немецкий язык был сделан в 1865 г. не с оригинала, а с французского издания 1863 г.

Раздел сайта: