Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 4(16) мая 1863 г.

1469. ЛЮДВИГУ ПИЧУ

4(16) мая 1863. Баден-Баден 

Baden.

Schillerstrasse, 277.

den 16 Mai 1863.

Dass Ihr Brief mich sehr erfreut hat, werden Sie nicht bezweifeln, mein lieber Pietsch; er hat mir aber die Ant-wort schwer gemacht. Denn solch grosses Lob als etwas, das sich von selbst versteht, mir nichts, dir nichts hinzunehmen, ist ja unmöglich; und sagen kann man auch nichts: am besten, glaube ich, ist's, bloss zu danken und sich zu freuen, dass man einem lieben und gescheiten Freunde ein paar gute Stunden verschafft hat1. Das ist der wahre Lohn des Schriftstellers, ailes Uebrige will wenig sagen. Also noch einmal: ich freue mich herzlich und driicke Ihnen die Hand.

Die Uebersetzung der "Elena" und der "Ersten Liebe" ist sehr treu2. Bodenstedt, der sich jetzt mit meinen Sachen abgiebt, wird die "Erste Liebe" übersetzen3; von "Elena" weiss ich nichts - und wenn Sie Hire Zeit darauf verwenden wollen, so bin ich meinerseits gern bereit, ailes Nöthige mitzumachen4. Darüber sprechen wir noch in Baden, denn Sie kommen wohl hier durch. Man freut sich schon jetzt auf Ihre Anwesenheit5.

Pomey (der ein sehr lieber und guter Mensch ist) hat Ihnen wahrscheinlich schon erzählt, welches Unglück Frau Viardot beinahe passirt ist: sie hat einen Fall auf der Treppe ihres Hauses gemacht; acht Tage lang war ihr Gesicht geschwollen und hatte blaue Flecke. Jetzt sieht man, Gott sei Dank, keine Spur mehr davon. Ich habe ihr helfen müssen Ihre räthselhafte Handschrift zu entziffern. Sie hat Ihnen geschrieben6.

Derselbe Pomey hat von mir die Weisung erhalten, Ihnen mein neues Buch "Pères et enfants" zu übergeben7. Kennen Sie das Buch, worin "Dmitri Roudine", "Le journal d'un homme de trop" und "Trois rencontres" stehen? Ich werde es Ihnen verschaffen, wenn Sie es nicht gelesen haben,-- oder vielleicht hab' ich es Ihnen schon in Paris übergeben8? Dann fehlen Ihnen die "Scènes de la vie russe" 9. Sehen Sie, was es heisst, einen Autor zu loben; er möchte einen gleich mit seinen Producten vollstopfen.

änglichkeit.

I. Turgeneff.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

16 мая 1863.

В том, что письмо ваше меня очень обрадовало, вы не можете сомневаться, мой дорогой Пич; но ответить на него мне было трудно. Ведь принять такую большую похвалу просто так, как нечто само собой разумеющееся, невозможно; а сказать тоже ничего нельзя: лучше всего, мне кажется, будет просто поблагодарить и порадоваться тому, что доставил несколько приятных часов милому и умному другу1. Это истинная награда писателю, вес остальное не много стоит. Итак, еще раз: я рад от души и жму вашу руку.

Перевод "Елены" и "Первой любви" очень верен2. Боденштедт, который сейчас занимается моими вещами, переведет "Первую любовь"3; об "Елене" я ничего не знаю - н если вы хотите потратить на это ваше время, то я со своей стороны готов сделать всё, что необходимо4. Об этом мы еще поговорим в Баден-Бадене, ведь вы, вероятно, будете здесь проездом. Тут уже заранее радуются вашему приезду5.

Поме (он очень милый и хороший человек), вероятно, уже рассказал вам, какое несчастье едва не случилось с госпожой Виардо: она упала в своем доме на лестнице; восемь дней лицо у нее было опухшее и в синяках. Теперь, слава богу, уже не видно никаких следов этого. Мне пришлось помочь ей разобрать ваш загадочный почерк. Она вам написала6.

Тот же Поме получил от меня указание передать вам мою новую книгу "Pères et enfants"7. Знаете ли вы книгу, в которой находятся "Dmitri Roudine", "Le journal d'un homme de trop" и "Trois rencontres"? Я вам ее достану, если вы ее не читали,-- или, быть может, я вам уже передал ее в Париже8? В таком случае вам не хватает "Scènes de la vie russe"9

Итак, до свидания. Извините мне мой странный немецкий язык. Наслаждайтесь Парижем и парижской жизнью и будьте по-прежнему уверены в моей старинной и прочной привязанности.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: Schlesische Zeitung, 1884, No 184, 13. März.

Подлинник неизвестен.

1 Л. Пич 24 апреля н. ст. 1863 г. приехал в Париж. Здесь он 25 апреля в салоне Виардо неожиданно встретился с Тургеневым после шестнадцатилетней разлуки. Об этой встрече Пич рассказывает в письме из Парижа от 14 июня н. ст. 1863 г. к Теодору Шторму: "... в тот счастливый день на мою долю выпала еще одна, пожалуй, не меньшая радость. Десять минут спустя в комнату вошел Тургенев. Вообрази себе это свидание после 16 лет разлуки. У него (в 45 лет) волосы и борода совсем седые, но искусство сохранило его душу настолько свежей, что теперь он кажется моложе, чем тогда, когда бездеятельный и погруженный в меланхолию бродил по свету..." (Лит Насл, т. 76, с. 580). Покидая Париж (1 или 2 мая н. ст. 1863 г.), Тургенев подарил Пичу последнее издание своих произведений, вышедшее во французском переводе Делаво (Ivan Tourguénef. Nouvelles scènes de la vie russe. Paris, 1863). В своих мемуарах Пич выразительно описывает, как он много дней находился целиком под впечатлением произведений Тургенева: "Тут впервые я смог узнать и оценить его поэтическую силу и искусство во всем их величии, чистоте и благородстве. Я вспоминаю, что по целым дням Париж и собственная цель моего приезда отступали для меня совершенно на задний план и я почти забывал о них, поглощенный этими творениями моего друга, прелесть которых совершенно пленила меня" (Vossische Zeitung, 1883, No 429, 14 September; см. также: Т в восп совр, "рассказал Тургеневу о том огромном впечатлении, которое произвело на него чтение этих произведений", и что русский писатель ответил ему комментируемым письмом (см.: Schiesische Zeitung, 1884, No 18, 13 März; см. таким письмо 1457).

2 Речь идет о французском переводе, сделанном Делаво в указанном выше издании (см. примеч. 1). "Еленой" назван здесь роман "Накануне".

3 Бодешдтедт перевел "Первую любовь" спустя некоторое время: его перевод появился впервые в августе 1865 г. под названием "Fürstin Sinaide" ("Княжна Зинаида") в мюнхенском "Morgcnblatt zur Bayerischen Zeitung", а затем в издании: Erzählungen, t. 2.

4 В письме к Т. Шторму от 14 июня н. ст. 1863 г. Пич сообщал о том, что под глубоким впечатлением от романа "Накануне" во французском переводе Делаво он в первом своем письме к Тургеневу из Парижа выразил желание перевести эту вещь на немецкий язык. Очевидно, в связи с этим он спрашивал Тургенева, не было ли у Боденштедта той же мысли, на что Тургенев здесь и отвечает. Насколько известно, Пич не осуществил этого одобренного Тургеневым намерения.

5

6 Письмо Полины Виардо к Ппчу неизвестно.

7 См. письмо 1468, примеч. 7. Как видно из письма Пнча к Т. Шторму от 14 июня н. ст. 1863 г., Пич в это время еще не имел обещанного экземпляра.

8 Письмо Пича к Т. Шторму от 14 июня н. ст. 1863 г. показывает, что эту книгу, вышедшую в апреле 1862 г. в издании Этцеля под названием "Dimitri Roudine, suivi d'Un journal d'un homme de trop et de Trois rencontres" (""Дмитрий Рудин", в сопровождении "Дневника лишнего человека" и "Трех встреч""), Пич получил в подарок от Тургенева еще в Париже.

9 Двухтомное издание "Scènes de la vie russe" (Париж, 1858; см. о нем: Письма, т. 3, No 644, примеч. 3 и 4), которого еще не было у Пича, он, вероятно, получил от Тургенева уже из Бадеи-Бадена в конце мая - начале июня. Это издание, по-видимому, имеет в виду Пич в письме к Т. Шторму от 14 июня 1863 г.: "Тургенев,-- пишет он,-- <...> подарил мне два толстых тома восхитительных рассказов (не простых очерков, как в "Записках") во французском переводе (один из них сделан Виардо)..." т. 76, с. 580--581).

Раздел сайта: