Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 24 июня (6 июля) 1863 г.

1478. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

24 июня (6 июля) 1863. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

d. 6 Juli 1863.

Cher Monsieur,

J'ai été bien peiné d'apprendre l'accident qui vous est arrivé et qui a failli vous estropier: j'espère bien que vous en êtes complètement remis1. Vous avez eu un pénible hiver et vous feriez bien de venir vous reposer ici pendant une dizaine de jours: je n'ai pas besoin d'ajouter combien vous feriez de plaisir à tous vos amis qui se trouvent ici. Mlle Steinbach2, dont je viens de faire la connaissance, m'a dit que telle était votre intention: c'est une excellente idée - réalisez-la.

En même temps permettez-moi de vous adresser une prière qui, je l'espère, ne vous sera pas trop désagréable. Voici de quoi il s'agit. Une grande amie à moi, Mme Viardot (la célèbre cantatrice) - a profité de son séjour à Bade pour composer avec un talent hors ligne - la musique de plusieurs poésies russes que je lui avais désignées. (Elle s'occupe aussi de notre langue.) La valeur musicale de ces romances est si haute que nous nous sommes décidés à les publier en album à Carlsruhe avec le texte russe - et un texte allemand en regard3. Du moment qu'il s'agit de traduction, j'ai naturellement pensé à vous, le plus parfait et le plus délicat des traducteurs. Aussi viens-je vers vous en vous priant de vous associer à cette publication. Le travail, comme vous verrez, n'est pas grand: l'album se composera des {В подлиннике ошибочно: des des} 6 pièces de vers de Pouchkine: "Заклинание", "Туча", "Цветок", "Ночь", "На холмах Грузии", "Для берегов отчизны дальней" et des 5 pièces de Feth: "Шепот", "Тихая звездная ночь", "Я долго стоял неподвижно", "Полно спать", "Полуночные образы". - Je vous les envoie ci-joints. Il est possible que vous ayez déjà traduit quelques-unes des pièces de vers de Pouchkine: cela vous facilitera la besogne4. Il va sans dire qu'il faut garder exactement la mesure et le rythme de l'original; mais vous vous jouez de ces difficultés-là. En acceptant ce petit travail, vous nous feriez un véritable cadeau - et nous serions bien heureux de vous en témoigner notre reconnaissance.

Ayez la bonté de me répondre en quelques mots et soyez bien persuadé de mon inaltérable amitié et estime.

J. Tourguéneff.

На конверте:

Herrn Fr. Bodenstedt

in München

(Königreich Bayern).

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Сударь,

С огорчением узнал я о несчастном случае, приключившемся с вами и едва не сделавшем вас калекою; надеюсь, что теперь вы уже совсем оправились1. Эта зима была тяжела для вас, и вы бы хорошо сделали, приехав отдохнуть сюда дней на десять: нечего и говорить, какое большое удовольствие вы этим доставили бы всем вашим друзьям, живущим здесь. Г-жа Штейнбах2, с которой я недавно познакомился, говорила мне, что таково ваше намерение; это прекрасная мысль - приведите же ее в исполнение.

Одновременно позвольте мне обратиться к вам с просьбою, которая, надеюсь, не будет вам слишком неприятна. Вот в чем дело. Мой большой друг, г-жа Виардо (знаменитая певица), воспользовалась своим пребыванием в Баден-Бадене, чтобы написать со свойственным ей выдающимся талантом музыку к нескольким русским стихотворениям, которые я ей указал. (Она занимается также и нашим языком.) Музыкальное достоинство этих романсов так высоко, что мы решились издать их в виде альбома в Карлсруэ с русским и параллельно напечатанным немецким текстом3. Раз дело коснулось перевода, я, естественно, подумал о вас, самом превосходном и самом тонком из переводчиков. Поэтому я и обращаюсь к вам с просьбой приобщиться к этому изданию. Работа, как вы увидите, предстоит не очень большая: альбом будет состоять из 6 стихотворений Пушкина: "Заклинание", "Туча", "Цветок", "Ночь", "На холмах Грузии", "Для берегов отчизны дальной" - и из 5 стихотворений Фета: "Шепот", "Тихая звездная ночь", "Я долго стоял неподвижно", "Полно спать", "Полуночные образы". Посылаю их вам при этом письме. Может быть, вы уже перевели некоторые из стихотворений Пушкина: это облегчит ваш труд4. Само собою разумеется, что необходимо сохранить в точности размер и ритм оригинала; но вы шутя справляетесь с этими трудностями. Взяв на себя эту маленькую работу, вы бы сделали нам настоящий подарок - и мы были бы очень рады выразить вам за это нашу признательность.

Будьте столь любезны ответить мне в нескольких словах и будьте уверены в моей неизменной дружбе и уважении.

П. Тургенев.

На конверте:

Herrn Fr. Bodenstedt

in München (Königreich Bayern) {Господину Фр. Боденштедту в Мюнхене (Баварское королевство) (нем.).}.

Примечания

Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 32, л. 5--7. На конверте помета рукой Ф. Боденштедта: "Bekommen 11 Juli" ("Получено 11 июля").

Впервые опубликовано: 1887, No 5, с. 453--454.

1 Боденштедт повредил себе руку во время загородной поездки.

2

3 Альбом романсов П. Виардо был издан в 1864 г. почти одновременно в России, в Петербурге (см. письмо 1549, примеч. 4 и след.), и в Германии, но не в Карлсруэ, а в Лейпциге. См. также письмо 1428, примеч. 8, 9.

4 übersetzt von Fr. Bodenstedt. Berlin, 1854. 1 u. 2 Bde.), куда вошли некоторые лирические стихотворения, сказки, поэмы, "Евгений Онегин"; в 1855 г. был издан третий том, содержащий драматургию. Издание вызвало в Германии многочисленные отклики (см.: Межов В. И. Puschkiniana. СПб., 1886, No 3318--3334). Из намеченных Тургеневым стихотворений для альбома сюда вошли переводы "Тучи" и "На холмах Грузии" (Bd. 1, S. 20 и 21).

Раздел сайта: