Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 4(16) июля (?) 1863 г.

1484. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

4(16) июля (?) 1863. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

d. 17 Juli 1863.

Cher Monsieur,

Je commence par vous remercier de nouveau pour votre complaisance et je passe aux observations qui cette fois sont un peu plus nombreuses1.

No 1. (Flüstern etc.)

v. 5. "Nächtlich Licht" -- ce sont deux notes qui se suivent rapidement - et cela ferait lichlich. La 2-de variante des derniers 4 vers est bonne, seulement comme la phrase s'arrête après: "und es gliiht im Hag" - il faut remplacer le M-me vers par quelque chose dans le genre:

"Wollustthränen, susses Kosen". --

No 2. (Stille helle Sternennacht)

Le rythme de l'original est autre. Je me permets de vous envoyer un "monstre":

Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 4(16) июля (?) 1863 г.

u. s. w.

Ruhige, heilige Nacht,
ämmerig scheinet der Mond;
Süss sind die Lippen der Frau
Während der ruhigen Nacht.

2. Freundin, im Dunkel der Nacht
Wie könnt' ich traurig noch sein -
Du bist so hell, wie das Licht
Während der ruhigen Nacht!

3. Freundin, die Sterne sind schön
Und auch die Trauer ist süss,
Du bist das Theuerste mir
In {Далее: зачеркнуто: dieser} der so heiligen Nacht.

Das 2-te und 3-te Couplet - müssen mit dem Wort Freundin, oder einem gleichlautenden anfangen.

No 3. ("Ich starrte und stand...")

v. 3 u. 4 - doivent être à peu près ainsi:

Und da zwischen mir und den Sternen
Sich wob ein vertrauliches Band.

à peu près:

Leis bebten die goldenen Sterne...
Nun lieb ich {Было: Ich lieb nun} sie mehr als zuvor. 

No 5. (Mitternächtige Bilder)

Ici aussi le rythme de l'original est autre - il est ainsi:  Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 4(16) июля (?) 1863 г. . Voici un monstre:

Mitternächtige Bilder erscheinen,
Funkeln hell in der schaurigen Nacht -
Doch m ein Auge versteht nicht zu weinen,
Kann nicht fassen die schreckliche Pracht. 

No 6. (Puschkin's "Aus fernem Land")

v. 2. "Trieb Heimweh dich" est difficile à prononcer là - car il y a 4 notes très rapides. La même observation s'applique à

v. 13. "Du sprachst: bald küss'" - il faudrait quelque chose comme: "Du hubest an".

v. 14. L'accent musical est sur schattigén - ce qui est impossible.

v. 21. L'observation déjà faite s'applique aussi à:

"So schwand dein Reiz". --

v. 22. Der Accent liegt auf: wie -- das geht nicht. La phrase musicale s'arrête après "den du mir" - ce qui doit faire changer le vers. Voici un monstre des 4 derniers vers:

So wundersam, so hingegeben
War nimmer jener schöne Kuss -
Zum Wiedersehn hat ich das Leben -
Es ist genug - das ist Genuss.

Vous voyez, cher Monsieur, que la musique a des exigences très impérieuses - et je me reproche de ne vous avoir pas envoyé des "monstres" dès ma première lettre2: cela vous aurait évité ce double travail. Je vous en fais mes excuses - et je compte sur votre bienveillance - et sur la facilité avec laquelle vous vous jouez des difficultés. (La traduction des Sonnets de Shakespeare est pour moi le nec plus ultra dans son genre3.)

J'espère que votre guérison va bien et que vous nous arriverez ici bien portant et bien dispos. Il est possible que je me sois trompé sur le nom de Mlle Steinbach4; - mais c'est une personne de Munich, qui vous connaît beaucoup et que j'ai rencontrée ici chez Mme Schumann. Mme Seebach (l'actrice) est aussi ici - c'est une très aimable personne. Il y a toute une colonie artistique à Bade - et vous y seriez naturellement le bien venu! A propos, le propriétaire des "Deutschen Jahrbiicher" de Berlin, Mr Opponheim, m'a dit qu'il serait enchanté d'insérer dans un No de sa revue un article que vous feriez sur "meine Gesammtwerke". Cela vous conviendrait-il?5?

Mille amitiés - à vous de cœur

J. Tourguéneff.

На конверте:

önigreich Bayern).

Herrn F. Bodenstedt,

Wohlgeboren.

In Reichenhall,

p. adr. der Frau

Hofräthin v. Noodt.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

17 июля 1863.

Сударь,

Начинаю снова с благодарности за вашу любезность и перехожу к замечаниям, которые на этот раз будут несколько многочисленнее1.

No 1. (Flüstern {Шепот (нем.).} и т. д.)

ст. 5. "Nachtlich Licht" -- тут две ноты следуют быстро одна за другою, поэтому вышло бы lichlich. "und es gliiht ira Hag" - то следует заменить 11-й стих чем-нибудь вроде:

"Wollustthränen, susses Kosen". --

No 2. (Stille helle Sternennacht) {Тихая светлая звездная ночь (нем.).}

Размер оригинала иной. Я позволю себе послать вам следующий "образчик":

и т. д. {Следует перевод Тургенева на немецкий язык стихотворения Фета "Тихая звездная ночь".}

Das 2-te und 3-te Couplet - müssen mit dem Wort Freundin, oder einem gleichlautenden anfangen {2-й и 3-й куплеты должны начинаться словом подруга или каким-нибудь другим, подобным по звучанию словом (нем.).}.

o 3. ("Ich starrte und stand..." {"Я долго стоял неподвижно..." (нем.).})

ст. 3 и 4 - должны звучать приблизительно так {Следует перевод Тургенева на немецкий язык 3--4 строк стихотворения Фета "Я долго стоял неподвижно..."}: ст. 7 и 8. Музыкальная фраза тянется до окончания 7 стиха;

поэтому следует сказать примерно так {Следует перевод Тургенева на немецкий язык 7--8 строк стихотворения Фета "Я долго стоял неподвижно..."}:

No 5 (Mittelnächtige Bilder) {"Полуночные образы" }

И здесь также размер оригинала иной - он таков:

. Вот образчик: {Следует перевод Тургенева на немецкий язык первой строфы стихотворения Фета "Полуночные образы".}

No 6. ("Aus fernem Land" {"Для берегов отчизны дальной" (нем.).} Пушкина)

ст. 2. "Trieb Heimweh dich" - трудно выговорить, ибо тут 4 ноты весьма быстрые. То же самое замечание относится и к

ст. 13. "Du sprachst: bald küss'" - следовало бы что-нибудь вроде: "Du hubest an".

ст. 14. Музыкальное ударение приходится на schattigén, что совершенно невозможно.

ст. 21. Сделанное уже замечание относится и к:

"So schwand dein Reiz". --

ст. 22. Der Accent liegt auf: wie -- das geht nicht {Ударение падает на как -- это не годится }. Музыкальная фраза останавливается после "den du mir", что заставляет изменить стих. Вот образчик для последних 4 стихов {Следует перевод Тургенева на немецкий язык последних четырех строк стихотворения Пушкина "Для берегов отчизны дальной".}:

Как видите, сударь, музыка имеет свои настоятельные требования - и я сожалею о том, что не посылал вам свои "образчики", начиная с первого же письма2 составляет для меня nec plus ultra {непревзойденное (лат.).} в своем роде3.)

Надеюсь, что выздоровление ваше идет успешно и что вы приедете сюда вполне здоровый и бодрый. Весьма возможно, что я ошибся относительно фамилии г-жи Штейнбах4; но это - особа, приехавшая из Мюнхена, которая хорошо вас знает и которую я встретил здесь у г-жи Шутман. Г-жа Зеебах (актриса) также находится здесь - это весьма любезная особа. В Баден-Бадене находится целая артистическая колония - и вы были бы, разумеется, для нее желанным гостем! Кстати, владелец берлинских "Deutschen Jahrbücher", г-н Оппенгейм, говорил мне, что он был бы очень рад поместить в одном из No своего журнала статью, написанную вами по поводу "meine Gesammtwerke" {"моего собрания сочинений" }. Согласились ли бы вы на это5?

Тысяча приветов - сердечно ваш

И. Тургенев.

На конверте:

önigreich Bayern).

Herrn F. Bodenstedt,

Wohlgeboren.

In Reichenhall,

p. adr. der Frau

äthin v. Noodt {(Баварское королевство). Его благородию господину Ф. Боденштедту. В Райхенхаль, Ноодт (нем.).}.

Примечания

Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 32, л. 11--13; на конверте почтовый штемпель: "Baden, 16.7.1863". Впервые опубликовано: 1887, No 5, с. 455--457.

О несоответствии даты письма и даты почтового штемпеля см. письмо 1483, примечание.

1 Следующие далее замечания Тургенева к немецким переводам Боденштедта стихотворений Фета "Шепот, робкое дыханье", "Тихая, звездная ночь", "Я долго стоял неподвижно" (в альбоме озаглавлено: "Звезды"), "Полуночные образы" и Пушкина "Для берегов отчизны дальной", предназначенным для альбома романсов П. Виардо, почти полностью учтены переводчиком при окончательной обработке текстов применительно к написанной для них музыке (см. петербургское и лейпцигское издания альбома 1864 г., а также: Bodenstedt Fr. Gesammelte Schriften. Bd. 7; ср. письмо 1483, примеч. 2).

2 Тургенев имеет в виду свое письмо к Боденштедту от 24 июня (6 июля) 1863 г. (No 1478).

3

4 См. письмо 1478, примеч. 2.

5 Статья Боденштедта о собрании сочинений Тургенева (т. е., очевидно, о четырехтомном издании Н. А. Основского, 1860--1861) в печати неизвестна.

Раздел сайта: