Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 1(13) августа 1863 г.

1494. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

1(13) августа 1863. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

Ce 13 août 1863.

Mon cher ami (vous me permettrez d'écrire, pour plus de commodité, en franèais) - vous êtes resté ici plus de jours que vous n'aurez voulu et pourtant vous êtes parti si subitement que je n'ai pas eu le temps de vous serrer la main et de parler un peu de notre affaire1. Je vais donc le faire par écrit. Vous m'aviez dit que vous désiriez une notice biographique2, puis une autorisation ou plutôt une approbation de la traduction. Cette approbation je la donne aussi pleine et entière que possible, et s'il faut le faire d'une manière légale aux yeux de l'éditeur, je vous serais très reconnaissant si vous vouliez bien me faire un petit mot que je signerai les yeux fermés, tout en vous priant de vous rendre justice aussi complètement que {В тексте публикации пропущено неразобранное слово, которое восстанавливается по смыслу.}. La notice biographique demande un peu plus de temps - les événements de ma vie sont peu de chose.

Je suis né à Orel en 1818, j'ai étudié à Moscou, puis à {В тексте публикации пропущено неразобранное слово, которое восстанавливается по смыслу.}, puis à Berlin de 1835 à 18413. J'ai écrit mon premier livre en 1843 - c'était un fort mauvais petit poème4. J'ai été exilé dans mes terres en 1852--1853, et voilà à peu près tout, mais si vous désirez un petit aperèu de mon activité littéraire, il me faudra donner deux ou trois jours de temps5.

Vous ne m'avez pas dit non plus quels sont les ouvrages de moi qui entreront dans le premier volume que vous allez publier. Ayez la complaisance de me faire savoir les titres et je vous enverrai sur-le-champ les numéros des pages de la traduction franèaise, où se trouvent les petites additions et restitutions du texte que j'ai faites6. En même temps je vous envoie les 2 feuilles de Shustine {Так в тексте публикации: слово -- явно искаженное и не поддающееся объяснению.és à Bade. Vous seriez très aimable de m'en envoyer une de votre côté. Viardot m'a dit que vous ne restiez qu'un jour à Fulda7; faites-moi savoir où vous allez de là. Veuillez me dire aussi quel est l'éditeur auquel vous vous êtes adressé8?

Nous n'avons pas parlé non plus de l'article demandé par Oppenheim pour la revue9. Voulez-vous que je lui écrive pour qu'il précise la grandeur de l'article et les honoraires qu'il compte donner. Becevez mes salutations bien amicales, et croyez-moi votre dévoué

J. Tourguéneff.

Перевод  с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

13 августа 1863.

Мой дорогой друг (вы мне позволите писать вам, для большего удобства, по-французски) - вы провели здесь больше дней, нежели предполагали, и, однако, вы уехали так неожиданно, что я не имел времени пожать вам руку и поговорить хоть немного о нашем деле1. Поэтому делаю это письменно. Вы мне говорили, что желали бы получить биографическую справку2 и затем разрешение на перевод или, вернее, его одобрение. Одобрение это я даю вам самое полное и безоговорочное, какое только возможно, а если потребуется облечь его в форму, законную в глазах издателя, я буду вам очень благодарен, если вы составите коротенькую бумагу, которую я подпишу с закрытыми глазами, с тем, однако, чтобы вы были к себе справедливы настолько, насколько это (возможно). Биографическая справка потребует немного больше времени - событий в моей жизни очень мало.

Я родился в Орле в 1818 г., учился в Москве, потом в (Петербурге), потом в Берлине с 1835 по 1841 г.3 Я написал мою первую книгу в 1843 г. - это была очень плохая маленькая поэма4. Я был сослан в мое поместье в 1852--1853 гг., вот приблизительно и всё, но если вы желаете иметь краткий обзор моей литературной деятельности, мне потребуется еще дня два или три5.

Вы мне также не сказали, какие из моих произведений войдут в первый том, который вы собираетесь издать. Будьте любезны назвать мне заглавия, и я вам немедленно сообщу номера страниц французского перевода, где находятся сделанные мною небольшие добавления и восстановления текста6. Одновременно посылаю вам 2 листа <нрзб.> и мою фотографическую карточку, которую прошу вас оставить себе на память о нескольких днях, проведенных вами в Баден-Бадене. Вы были бы очень любезны, если бы, со своей стороны, прислали мне вашу. Виардо сообщил мне, что вы пробудете в Фульде только один день78?

Мы не поговорили с вами и о статье, которую просит Оппенгейм для журнала9. Не угодно ли вам, чтобы я написал ему, дабы он точно определил объем статьи и гонорар, который он рассчитывает дать. Примите мои дружеские приветствия и уверение в преданности вашего

И. Тургенева.

Примечания

Печатается по тексту первой публикации: Рус Ст, 1887, No 5, с. 458--459.

Подлинник неизвестен.

1 Письмо написано в самый день отъезда Боденштедта из Баден-Бадена, где он пробыл с 6 по 13 августа н. ст. 1863 г.

2 1503 и 1510), не написал ничего сверх тех основных сведений, которые он дал в настоящем письме, т. е. не составил обзора своей литературной деятельности. По крайней мере, написанное, вероятно, самим Боденштедтом предисловие к первому тому издания (Êrzahlungen, t. 1, S. V--X) содержит лишь краткие биографические сведения, а из произведений Тургенева упоминает только "Парашу" и "Записки охотника". Тургенев внес в первоначальный текст этого предисловия ряд дополнений (см. письмо к Боденштедту от 30 июня (12 июля) 1864 г. - наст. изд., т. 6),

3 Тургенев ошибается, считая время учения в Берлине с 1835 г., на самом деле он учился там в 1838--1841 гг.

4 Имеется в виду поэма (или "рассказ в стихах") "Параша", напечатанная отдельной книжкой в 1843 г. (см. наст. изд., Сочинения, т. 1).

5

6 Ответное письмо Боденштедта к Тургеневу не сохранилось. В первый том Erzählungen вошли: "Faust" ("Фауст"), "Ein Ausflug in die Waldregion" ("Поездка в Полесье"), "Das Wirthaus auf der Herrsstrasse" ("Постоялый двор"), "Mumu" ("Муму"). Французский перевод этих рассказов ("Scènes de la vie russe". Paris, 1858. 2 v.), отличается от русского текста рядом вставок, сокращений и исправлений. Эти изменения, за исключением поправок, сделанных специально для иностранного читателя, учтены в издании сочинений Тургенева, выпущенном Н. А. Основским (М., 1860). Особенности французского перевода учитывал в своих переводах Тургенева и Боденштедт. Так, он сохранил деление рассказов на главки, присущее французскому переводу, а также дал адекватные французским переводы заглавий, малопонятных иностранному читателю (напр., "Постоялый двор" во французском издании - "L'Auberge de grand chemin", y Боденштедта - "Das Wirthaus auf der Herrsstrasse").

7 В прусском городе Фульда (Гессен-Кассель) жила в это время жена Боденштедта.

8

8 См. письмо 1484, примеч. 5,

Раздел сайта: