Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 26 сентября (8 октября) 1863 г.

1503. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

26 сентября (8 октября) 1863. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Ce 8 octobre 1863.

Mon cher Monsieur Bodenstedt,

Je suis bien coupable envers vous et cette fois-ci encore je ne vous envoie pas la petite esquisse promise1 - mais je vous donne ma parole que vous l'aurez avant une semaine. Je viens de nouveau m'adresser à votre inépuisable complaisance. Il y a encore une petite pièce de vers à traduire - et cette fois-ci - c'est moi qui l'ai faite - ce qui est bien plus extraordinaire encore. J'ai fait ces 4 petits couplets assez insignifiants en écoutant chanter une mésange2 - et Mme Viardot y a mis une musique ravissante - ce qui fait que je viens frapper à votre porte en vous suppliant d'excuser mon indiscrétion ainsi que la médiocrité de l'œuvre, à laquelle vous allez travailler. Voici la chose en question:

Синица (Die Meise)

Слышу я: звенит синица
Средь желтеющих ветвей;
Здравствуй, маленькая птица,
Вестница осенних дней!
Хоть грозит он нам ненастьем,
Хоть зимы нам он пророк -
Дышит благодатным счастьем
Твой веселый голосок.
В песенке твоей приветной
Слух пленен ужели ж мой
Лишь природы безответной
Равнодушною игрой?
Иль беспечно распевает
И в тебе охота жить -
Та, что людям помогает
Смерть и жизнь переносить3?

J'ai entendu dire avec peine que votre doigt vous fait toujours beaucoup souffrir; c'est un cruel accident4. J'espère que cela finira par rentrer dans l'état normal. A bientôt et recevez d'avance avec tous mes remercîments mes salutations les plus amicales.

J. Tourguéneff.

Herrn Fr. Bodenstedt,

Wohlgeboren,

in München.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

8 октября 1863.

Любезный господин Боденштедт,

Я очень виноват перед вами и на этот раз также еще не высылаю вам обещанный маленький очерк1 - но даю вам слово, что не пройдет и недели, как вы его получите. Я прибегаю вновь к вашей неистощимой любезности. Надо перевести еще одно маленькое стихотворение - и на этот раз я сам сочинил его, что еще более удивительно. Я сочинил эти 4 маленьких, довольно незначительных куплета, слушая пение синицы2 Вот это стихотворение {Следует русский текст стихотворения "Синица".}3:

Я с огорчением услышал, что ваш палец всё еще причиняет вам страдание,-- какой тяжелый случай4. Надеюсь, что в конце концов всё придет в нормальное состояние. До скорого свидания, примите заранее вместе с моей благодарностью мой самый дружеский привет.

И. Тургенев.

Herrn Fr. Bodenstedt,

Wohlgeboren,

in München {Его благородию господину Фр. Боденштедту, в }.

Примечания

Печатается по подлиннику: Bibliotheca Bodmeriana, Cologny (Genève), собрание Стефана Цвейга.

Впервые опубликовано: Рус Ст,

1 О биографическом очерке для предисловия к первому тому переводов рассказов Тургенева, готовившемуся Боденштедтом, см. письма 1494 и 1510.

2 О стихотворении Тургенева "Синица" Л. Пич вспоминал 20 лет спустя в некрологе, посвященном Тургеневу, процитировав это стихотворение: "... наш русский друг создал эти несколько строф. А между тем он так часто клялся и заверял, что лишен божественного дара поэзии, таланта создавать даже небольшие лирические стихи и что для того, чтобы обрести этот дар, он пожертвовал бы всем тем, что им было и будет создано. Однажды осенью он принес после охоты на тетеревов вместе с охотничьей добычей эти стихи. Меня они всегда трогали своей задушевностью" (Рietsсh L. Eriu-nerungen an Iwan Turgenjew // Vossische Zeitung, 1883, No 425, 12. September).

3 "Синица" впервые опубликовано в петербургском и лейпцигском изданиях альбома романсов П. Виардо 1864 г. (в последнем - только в немецком его переводе, выполненном Боденштедтом).

4 См. письмо 1478, примеч. 1.