Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 5(17) октября 1863 г.

1511. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

5(17) октября 1863. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277. d.

17 October 1863.

Mein lieber Freund,

Hire Uebersetzung meines kleinen Gedichts1 ist vortrefflich wie immer, und ich bitte Sie meinen besten Dank für Ihre liebenswürdige Bereitwilligkeit zu empfangen. Das unleserlich geschriebene Wort heisst: ужели ж. Die letz-ten 4 Verse heissen wörtlich so: "Oder aber singt sorglos audi in dir (der Meise) jene Lust zum Leben, dieselbe Lust, die es dem Menschen möglich macht - Tod und Leben zu ertragen?". Ihre Uebersetzung hat eine klein wenig andere Schwenkung des Gedankens - wenn ich mich so ausdrücken darf - aber das thut nichts2. Meine kleine biographische Skizze ist zur Halite geschrieben: Sie bekommen sie ganz gewiss im Laufe der nächsten Woche3.

Sie sagen mir nichts von ihrem Finger: ich schüesse daraus, dass er Sie nicht mehr quält. Auch hoff ich, dass es mit Ihnen sonst gut geht, und verbleibe mit den besten Grüssen

Ihr ergebenster

I. Turgéneff.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

17 октября 1863.

Мой дорогой друг,

Ваш перевод моего маленького стихотворения1 превосходен как всегда, и я прошу вас принять от меня сердечную благодарность за вашу любезную услужливость. Слово, написанное неразборчиво, значит: ужели ж. Последние 4 стиха означают дословно: "Или же так же беспечно поет в тебе (в синице) та же самая охота к жизни, которая человеку дает возможность переносить смерть и жизнь?" Ваш перевод дает, если разрешите так выразиться, чуточку иное направление мысли, но это не имеет значения23.

Вы не пишете мне ничего о вашем пальце. Я делаю из этого вывод, что он больше не мучает вас. Надеюсь, что и в остальном у вас всё идет благополучно, шлю вам сердечный привет и остаюсь

преданнейший вам

И. Тургенев.

Примечания

ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 40. Впервые опубликовано: Т, ПСС и П, Письма, т. V, с. 166.

1 "Синица" было послано Боденштедту 27 сентября (8 октября) 1863 г. (см. No 1503).

2 В тексте романса в переводе Боденштедта смысл последней строфы изменен:

Oder ist auch dir gegeben
Wie dem Menschen, jene Lust,
Jene Freud' am schönen Leben
ömst aus voiler Brust?

(Или тебе даны так же, Как и человеку, то наслаждение, Та радость прекрасной жизни, Которые ты изливаешь от всего сердца?).

3 См. письма 1494 и 1503.

Раздел сайта: