Тургенев И. С. - Виардо Полине, 22 января (3 февраля) 1864 г.

1556. ПОЛИНЕ ВИАРДО

22 января (3 февраля) 1864. Петербург

No 10 

St. Pétersbourg.

Hôtel de France,

ce 3 février/22 janvier 1864.

Mercredi.

Chère et bonne amie, votre triomphe à Strasbourg ne vous a certainement pas fait plus de plaisir qu'à moi,-- et je chante avec la vieille chanson allemande: "О Strass-burg! die wunderschöne Stadt!"1. Maintenant, c'est le tour de Leipzig, et je sais bien où seront mes pensées ce soir. Ne vous fatiguez pas trop pourtant et portez-vous bien, car il faut que je vous retrouve aussi vaillante et florissante que possible. Dans un peu plus d'un mois... rien, rien, silence!.. comme dit le fou de Gogol2.

(A propos, vous n'avez pas besoin de mettre le nom de Botkine sur l'adresse; écrivez tout simplement: Ивану Сергеевичу Тургеневу.)

J'ai eu des choses peu gaies à faire depuis deux jours: la matinée d'hier a été prise par l'enterrement de ce littérateur, dont je vous ai parlé dans ma dernière lettre3. - Il y a des détails bien cruels dans toutes ces cérémonies: le mort est exposé à visage découvert à la maison et dans l'église - on lui donne le baiser d'adieu... et il y avait là sa vieille mère. - Parlons d'autre chose. J'ai dîné chez Mr Venevitinoff4: on a parlé de vous et de nos romances. - Pour en donner une idée à l'ami Feth, je les ai fait chanter par une Mme Zybine, qui jouit dans le monde d'une immense réputation de musicienne: eh bien, cette brave personne a pitoyablement pataugé - et j'ai pu me convaincre qu'elle aussi, comme beaucoup de mes compatriotes, tout en connaissant peu la rhétorique, ignore complètement la grammaire. - C'est par la base que pèchent tous ces dilettanti. - Sa fille, jeune personne de 16 à 17 ans, s'est mieux tirée des accompagnements. Je continue à talonner mon éditeur. Avec tout cela, ce diable de Bodenstedt ne m'envoie pas la traduction de la'"Птичка" et de l'"Узник". Lui avez-vous écrit6?

N'oubliez pas de me faire savoir quel jour au mois de mais aura lieu la première représentation d'"Orphée" à Carlsruhe6. Je ne voudrais pas arriver à Bade pendant que vous n'y serez pas: il faut que j'aie le bonheur de voir toute la famille dans la galerie du débarcadère, car j'espère que vous viendrez à ma rencontre: je vous enverrai un télégramme de Berlin. - Das ïïerz wird mir im Leibe hüpfen!.. Je ne veux pas trop y penser, car ce bonheur est si grand que je ne saurais m'empêcher d'avoir des appréhensions, des craintes qu'il ne se réalise pas... Mais non, Dieu est bon et il voudra se donner le spectacle d'un homme tout éperdu de joie... "Silence, silence!" répété-je encore avec le fou de Gogol.

Feth et Botkine partent tous les deux demain pour Moscou: ils m'ont promis de venir me voir à Bade en automne. J'aurai des chambres vicies à leur offrir. A propos, avez-vous pris des renseignements sur Mr Pinet?

Mon vieil ami Annenkoff est aussi heureux que possible: il a une femme qu'il adore et qui l'adore et c'est gentil à voir: ils s'aiment tellement qu'ils se disent {Далее зачеркнуто слово, не поддающееся прочтению.és de tendresse. - Je les vois souvent. - Je vais peu dans le monde - et je ne m'y plais guère. - Je trouve, surtout dans la partie féminine, un certain arrière-goût... peu de mon goût. Pardonnez-moi cet affreux jeu de mots.

A après-demain. - J'espère bien être à peu près à la moitié de mes lettres: je ne dépasserai pas de beaucoup le nc 20. En attendant que j'aie le bonheur de presser contre mes lèvres vos mains si chéries, je le fais sur le papier et vous souhaite tout ce qu'il y a de meilleur au monde.

Der Ihrige

J. T.

Перевод с французского:

No 10

С. -Петербург.

Гостиница "Франция",

3 февраля/22 января 1865.

Среда.

Дорогой и добрый друг, ваш триумф в Страсбурге обрадовал вас уж, конечно, не больше, чем меня - и я напеваю слова старой немецкой песни: "О Strassburg! du wunderschöne Stadt!" {О, Страсбург! чудесный город! (нем.).}1. Теперь - черед Лейпцига, и я хорошо знаю, где будут мои мысли сегодня вечером. Смотрите только, не утомляйтесь и не хворайте; я непременно должен найти вас возможно более бодрой и цветущей. Через какой-нибудь месяц с небольшим... Ничего, ничего, молчание! - как говорит сумасшедший у Гоголя2.

(Кстати, вам незачем писать на имя Боткина; пишите просто: Ивану Сергеевичу Тургеневу.)

Эти два дня были у меня невеселые: вчерашнее утро ушло на похороны литератора, о котором я писал вам в предыдущем письме3. - В этих обрядах езть очень жестокие детали: покойника держат с открытым лицом и дома и в церкви, дают ему прощальное целование... там была его старуха мать. - Поговорим о другом. Я обедал у Веневитинова4, говорили о вас и о наших романсах. Чтобы дать понятие о них моему другу Фету, я попросил спеть их некую г-жу Зыбину, которая в здешнем обществе слывет великолепной музыкантшей: и что же? эта храбрая особа путалась на каждом шагу, и я мог убедиться, что она, подобно большинству моих соотечественников, плохо знает риторику, а грамматики и вовсе не знает. У этих любителей нет основы. Дочь ее, молодая особа лет 16--17, лучше справилась с аккомпанементом. Продолжаю подгонять моего издателя. А между тем этот негодник Боденштедт не шлет мне перевода "Птички" и "Узника". Писали вы ему5?

Не забудьте дать мне знать, какого числа в марте состоится первое представление "Орфея" в Карлсруэ6 из Берлина. - Das Herz wird mir im Leibe hüpfen {Сердце у меня в груди забьется (нем.).}!.. Не хочу об этом много думать, ибо это - такое огромное счастье, что я, наверное, буду мучиться опасениями и страхами, что оно не сбудется... Но нет! Бог милостив, и ему будет приятен вид человека, обезумевшего от радости... Молчание! молчание! - повторяю я опять вслед за гоголевским сумасшедшим.

Фет и Боткин завтра оба едут в Москву; осенью они обещали навестить меня в Баден-Бадене. Мне придется расположить их в еще пустых комнатах. Кстати, навели ли вы справки о г-не Пине?

Мой старый друг Анненков счастлив, как только может быть счастлив человек: он обожает свою жену и она его; так приятно на них смотреть: они так влюблены друг в друга, что даже бранные слова, которыми они обмениваются, пропитаны нежностью. - Я часто вижусь с ними. - В обществе бываю редко и без большого удовольствия. В особенности в женской его части нахожу какой-то привкус... который мне не по вкусу. Простите мне эту ужасную игру слов.

и желаю вам всего самого лучшего на свете.

Der Ihrige {Ваш (нем.).}

И. Т.

Примечания

Печатается по фотокопии из собрания А. Звигильского (Париж). Подлинник хранится в собрании М. и А. Ле Сен (Париж). На первой странице автографа (в левом верхнем углу) помета рукой П. Виардо: "non" ("нет" -

Впервые опубликовано: в русском переводе - Совр Мир, 1911, No 12, с. 169--171; во французском оригинале - Т, Nouv, corr inéd,

1 Страсбург, где гастролировала П. Виардо, входил с 1648 г. в состав Франции. Немецкая песня о нем выражала давние стремления Пруссии к захвату Эльзаса, осуществленные в 1871 г.

2 Восклицание Поприщина - героя "Записок сумасшедшего" Гоголя.

3 Похороны А. В. Дружинина состоялись 21 января ст. ст. на Смоленском кладбище, о чем сообщили "Биржевые ведомости" в No 21 от 22 января 1864 г.

4 Очевидно, у сенатора А. В. Веневитинова, входившего в состав суда, рассматривавшего "дело" Тургенева.

5 "Птичка" ("Птичка божия не знает") и "Узник" см. письмо 1553. См. также письма 1559 и 1567.

6 Опера Глюка "Орфей" была поставлена на сцене театра в Карлсруэ почти полностью, но в концертном исполнении, с участием П. Виардо в заглавной роли, 16(28) марта 1864 г. (см. письма 1584, примеч. 7, 1586, 1589, примеч. 1, а также к Л. Пичу от 18(30) апреля 1864 г. - наст. изд., Письма, т. 6, No 1613).

Раздел сайта: