Тургенев И. С. - Виардо Полине, 24 января (5 февраля) 1864 г.

1557. ПОЛИНЕ ВИАРДО

24 января (5 февраля) 1864. Петербург

No 11 

St. Pétersbourg.

Hôtel de France, No 51.

Vendredi 5 février/21 janiver 1864.

Theuerste Freundinn, les deux premières romances: "Цветок" et "На холмах Грузии" sont gravées - Ouf! - Maintenant cela ira vite, d'après ce que m'assure l'éditeur1. Mon oncle arrive dans dix jours - et il faut que je sois à Bade dans un mois. Je présenterai lundi ma requête2 au Sénat et je me munirai d'un passeport dès la fin de la semaine prochaine. De cette faèon, je me sentirai plus à l'aise. Ce diable de Bodenstedt ne m'écrit pas! Aussi vais-je, en tout cas, essayer de me passer de sa collaboration3. J'ai traduit le "Цветок" * - voici comment. Ecrivez-moi si cela vous convient comme chant. Quant au sens - il y est - et il n'y a pas de faute de grammaire ou de versification.

Das Voglein

ou: hienieden

Kleines Vöglein lebt im Walde
Mühelos und sorgenfrei;
ou: gar wohnlich,
Baut sich wohl ein Nest zur Wohnung,
Doch kein Nest, das ewig sei...
ünem Zweige -
Bis der liebe Morgen graut...
Vöglein horcht auf Gottes Stimrne,
Schüttelt sich und singet laut.
Nach des Frühling's kurzer Wonne
Schwindet rasch des Sommers Pracht;

ou: Nebel

Trüber Herbst bringt Wind und Regen,
Schon ist nah des Winters Nacht.
Menschen frieren, Menschen klagen -
Doch das Vöglein nicht, fürwahr!
Über's Mееr, zu warmen Landen

ou: Eilt

Fliegt es bis zum nächsten Jahr. 

-----

Décidez-vous aussi pour un des quatre endroits où j'ai mis des variantes. J'envoie cela aussi à Bodenstedt - mais s'il ne répond pas, j'imprime ma version. J'ai commencé la traduction de l'"Узник" - et je vous l'enverrai dimanche ou lundi. Ces deux romances ont les n-os 10 et 11.

J'attends avec impatience une lettre de Leipzig. Il m'est impossible de vous dire jusqu'à quel point je pense constamment à vous. Mon cœur fond à la lettre - d'attendrissement, dès que votre chère image - je ne dirais pas se présente à rües pensées - car elle ne me quitte pas - mais semble se rapprocher davantage. Ich fühle beständig auf meinem Haupt die theuere Last Ihrer lieben Hand - und bin so glücklich zu fühlen, dass ich Ihnen angehöre, dass ich in beständiger Anbetung vergehen möchte! Wann wird endlich die selige Minute schlagen, wo es meinen Augen gegönnt sein wird, die Ihrigen zu sehen... Mein Herz, halte aus und sei geduldig.

J'ai assisté hier au concert de la Société Philarmonique d'ici (la société Rubinstein)5. Il y a eu des choses impardonnables: une petite pianiste de quatre sous, Mlle Harder, que vous avez vue chez les Damcke, a tapoté un concerto de Mendelssohn - et un autre imbécile du nom d'Agréneff a miaulé - le "Il mio tesoro". - Une grande composition de Lachner intitulée "Suite" (des variations pour orchestre) m'a très intéressé; puis on a donné des fragments de la dernière Messe de Beethoven, qu'on a chantés au Conservatoire - et qui m'ont paru merveilleux, quoique trop longs et mal écrits pour les voix. Il y a là un violon qui joue constamment dans les plus hautes régions - au physique comme au figuré... Vous savez ce que je veux dire. Le public n'y a rien compris: il est vrai qu'il a beaucoup applaudi Mlle Harder. Du reste il y avait le précédent du Conservatoire. - A lundi, nR 126. En attendant - je vous souhaite tout ce qu'il y a de meilleur au monde - und ich küsset

Der Ihrige

J. T.

Перевод с французского:

No 11

С. -Петербург.

Гостиница "Франция", No 51.

Пятница 5 февраля/24 января 1864.

Theuerste Freundinn {Самый дорогой друг (нем.).}, два первых романса: "Цветок" и "На холмах Грузии" - уже выгравированы. - Уф! - Теперь дело пойдет быстро, как уверяет меня издатель1. Дядюшка приезжает через 10 дней - и через месяц я должен быть в Баден-Бадене. В понедельник я представлю в Сенат мое прошение2, а к концу будущей недели получу паспорт. Так я буду чувствовать себя спокойнее. Этот негодник Боденштедт мне не пишет! Поэтому я, на всякий случай, попробую обойтись без его помощи3. Я перевел "Цветок"4 - вот так. Напишите мне поскорее, годится ли это, на ваш взгляд, для пения. Что касается смысла - он сохранен - и нет ошибок ни в грамматике, ни в версификации {Следует перевод Тургенева на немецкий язык стихотворения Пушкина "Птичка" ("Птичка божия не знает...").}. 

-----

Выберите также сами один из вариантов в каждом из четырех мест, где я их наметил. Посылаю это также Боденштедту - но если он мне не ответит, напечатаю свой перевод. Я начал перевод "Узника" - и пошлю вам его в воскресенье или в понедельник. Эти два романса стоят под NoNo 10 и 11.

С нетерпением ожидаю письма из Лейпцига. Не могу сказать вам, до какой степени постоянно я думаю о вас. Мое сердце буквально тает от умиления, едва ваш милый образ - не скажу: является мне мысленно - потому что он никогда не покидает меня - но как будто приближается ко мне. Ich fühle beständig auf meinem Haupt die theure Last Ihrer lieben Hand - und bin so gliicklich zu fiihlen, dass ich Ihnen angehöre, dass ich in beständiger Anbetung vergehen möchte! Wann wird endlich die selige Minute schlagen, wo es meinen Augen gegönnt sein wird, die Ihrigen zu sehen... Mein Herz, halte aus und sei geduldig {Я чувствую постоянно на своей голове дорогую тяжесть вашей любимой руки - и так счастлив сознанием, что вам принадлежу, что желал бы раствориться в непрестанном поклонения! Когда же наконец пробьет счастливое мгновение, когда моим глазам позволено будет видеть ваши... Сердце мое, успокойся и будь терпеливым (нем.).}.

5. Некоторые вещи были непростительны: маленькая трехгрошовая пианистка, г-жа Гардер, которую вы видели у Дамке, отбарабанила концерт Мендельсона - а другой болван, по имени Агренев, промяукал "il mio tesoro" {"мое сокровище" (итал.).}. Большое сочинение Лахнера под названием "Сюита" (вариации для оркестра) очень меня заинтересовало; затем исполнили те же отрывки из последней Мессы Бетховена, какие пели в Консерватории - они показались мне чудесными, хотя и слишком длинными и плохо приспособленными для голосов. Там одна скрипка всё время играет в самых высоких областях - ив прямом, и в переносном смысле... Вы понимаете, что я хочу сказать. Публика в этом совсем не разобралась, недаром она много аплодировала г-же Гардер. Впрочем, то же было и в Консерватории. - До понедельника, No 126. А пока - желаю вам всего самого лучшего - und ich küsse, kniend, den mir heiligen Saura Hires Kleides.

Der Ihrige {и целую, коленопреклоненно, священный для меня край вашего платья. Ваш (нем.).}

И. Т.

Примечания

Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 35. Впервые опубликовано: в русском переводе - Совр Мир, 1911, No 12, с. 171--172; во французском оригинале - Т, ПСС и П, Письма, т. V, с. 209.

1 Речь идет об альбоме романсов П. Виардо в издании Иогансена (см. письмо 1549).

2

3 Боденштедт прислал Тургеневу перевод "Птички" (см. письмо 1559); перевод "Узника" был послан через П. Виардо, как об этом сообщает Боденштедт в письме к Тургеневу от 10 февраля н. ст. 1864 г. (Лит Насл, т. 73, кн. 2 с. 322).

4 Очевидно, описка - вместо: "Я перевел "Птичку"". Перевод этого стихотворения Пушкина (из поэмы "Цыганы" - "Птичка божия не знает...") приведен далее в письме.

5 обзоре шести концертов, данных "Музыкальным обществом" в течение сезона 1863/64 г., рецензент "Голоса" писал: "Шестой концерт... был не так удачен. Хоры в отрывках из "Missa solemiiis" Бетховена очень часто сбивались. Сверх того, какой-то г. Агренев пел арию из оперы "Дон-Жуан" (Моцарта) (Il mio tesoro) и романс Глинки "Я помню чудное мгновенье"-- и пел весьма плохо" (Голос, 1864, No 30, 30 января (11 февраля), "Петербургские отметки", без подписи). Мнение рецензента, как видно, совпадает с мнением Тургенева. Д. А. Агренев тогда только начинал свою артистическую карьеру. См.: Фпндейзен Ник. Очерк деятельности С. -Петербургского отделения императорского русского музыкального общества (1859--1909). СПб., 1909, Приложения, с. 5, с ошибочной датой "29 января".

6 Это письмо неизвестно.

Раздел сайта: