Тургенев И. С. - Виардо Полине, 19(31) марта 1864 г.

1591. ПОЛИНЕ ВИАРДО

19(31) марта 1864. Париж

No 4 

Paris,

rue de Rivoli, 210.

Jeudi, 31 mars 1864.

Chère Madame Viardot, j'ai reèu ce matin votre bonne lettre: tout s'est passé comme je l'avais prévu - (il ne fallait pas être grand prophète pour cela) et je crie: bravo1! - Maintenant je souhaite que le grave événement que vous attendez avec tout autant d'anxiété que votre fille2 se passe vite et bien - et alors nous n'aurons plus devant nous que des jours doux et charmants.

Eh bien! j'ai revu "Mireille" et je suis heureux de rétracter le mot de fiasco, qui était tombé de ma plume sous l'influence d'une froide et triste représentation3. - Il n'y a pas d'enthousiasme,-- c'est évident,-- mais il y a succès d'estime pour la foule, ravissement pour quelques-uns. J'ai écouté avec la plus grande attention - j'ai eu plus de plaisir que la première fois, mais le troisième acte m'a paru tout aussi froid et manqué, comme paroles et comme musique. C'est lui qui tue l'opéra et c'est pourtant précisément cet acte que les amis de Gounod s'obstinent à proclamer une œuvre de génie. - J'ai déjeuné chez lui le lendemain de ma première représentation de "Mireille": hélas! l'homme me déplaît plus que jamais. Il s'est entouré maintenant d'une atmosphère aussi impénétrable à la vérité que l'est celle qui entoure les rois, et puis cette vase de prêtre erotique qui remonte à la surface... Je ne puis digérer cela, et puis sa femme donc4. Mais il y avait à ce déjeuner une personne charmante et qui m'a parlé de vous: c'est Berthe de Besplas. Le malheur qui l'a frappée lui a ôté toutes les petites mignarderies d'autrefois: elle est très simple et très touchante. Elle est toute blanche et a même engraissé - le noir lui va très bien. Pauvre fille! Elle m'a véritablement ému5.

J'ai revu Chorley6, qui est aussi bon et aussi bizarre que jamais. - Les Troubetzkoï ne sont pas tellement ruinés qu'ils ne puissent garder Beliefontaine7 où ils vont se rendre dans deux ou trois semaines; puis le papa Goudovitch a envoyé un peu d'argent, et le bon prince a pu me donner un dîner avec du vin rouge très ordinaire qu'il qualifiait de vin de la Touche, superfin. Il avait beau jeu avec un ignare tel que moi, qui entends pour la première fois prononcer ce nom. La princesse est charmante - Marianne aussi8: on vous aime beaucoup dans cette maison. Poupet vit toujours, Riza9 dort roulée dans son fauteuil et il y a deux oiseaux à huppe rouge dans la cage!

10 est parfaite dans Mireille: elle a des phrases adorables à dire: "Et moi, quand par hazard" ou encore "C'est aujourd'hui que l'église des saintes". La farandole du 2-d acte est un chef-d'œuvre.

Le buste de Beethowen11 part demain pour Bade. Je vous envoie aussi sous bande un petit récit à moi12, inséré dans la "Revue des Deux Mondes" de 1858, dont je crois vous avoir parlé. - Et à propos de cela, il paraît que l'entretien de Lamartine sur moi va paraître prochainement13. - Hein? Quel honneur? - Il faut que j'aille chez lui et lui dise... Je ne dirai rien, je me connais, je marmotterai quelque chose d'inintelligible14.

Avez-vous eu des difficultés pour la prononciation du texte allemand15? - Nous allons demain voir la maison de Passy16: il faut que ces dames y soient installées dès la fin du mois prochain. Le 1-er mai, je suis à Bade 17. - En attendant, je dis mille choses à tout le monde et vous baise tendrement les mains.

Der Ihrige J. T.

Перевод с французского:

No 4

Париж,

улица Риволи, 210.

Четверг, 31 марта 1864.

Дорогая госпожа Виардо, сегодня утром я получил ваше доброе письмо: все произошло именно так, как я и предполагал (для этого не надо было быть великим пророком), и я кричу: браво1! - Теперь я желаю вам, чтобы важное событие, которого вы ждете с не меньшим беспокойством, чем ваша дочь2, свершилось быстро и благополучно - и тогда дни наши потекут тихо и приятно.

Так вот! Я снова ходил на "Мирейль" и рад взять назад слово "фиаско", сорвавшееся с моего пера под впечатлением холодного и неудачного представления3. Восторга нет - это очевидно,-- но есть умеренный успех у широкой публики и восхищение отдельных зрителей. Я слушал с самым большим вниманием - и получил гораздо большее удовольствие, чем в первый раз, но третий акт мне и теперь показался холодным и неудачным в отношении как слов, так и музыки. Именно он убивает всю оперу, а между тем именно этот акт друзья Гуно упорно провозглашают гениальным творением. - Я завтракал у Гуно на следующий день после первого представления "Мирейль": увы! Этот человек не нравится мне сильнее, чем когда-либо. Для меня он, подобно королям, окружен атмосферой, непроницаемой для правды, и потом, эта чувственность священнослужителя, всплывающая на поверхность... Мне этого не переварить, да к тому же еще и его жена4! Но на этом завтраке присутствовала очаровательная женщина, которая говорила мне о вас: Берта де Бепла. Горе, обрушившееся на нее, избавило ее от былого жеманства: она очень проста и очень трогательна. Она совершенно поседела и даже немного поправилась - черный цвет ей очень к лицу. Бедняжка! Она меня по-настоящему растрогала5.

Я снова виделся с Чорли, таким же милым и забавным, как обычно6. - Трубецкие разорились не настолько, чтобы им пришлось лишиться Бельфонтена7, куда они намерены отправиться недели через две-три; да и папаша Гудович выслал немного денег, так что милый князь оказался в состоянии дать в мою честь обед с обыкновенным красным вином, которое он называл Латуш высшего сорта. Легко ему было разыгрывать такого невежду, как я, слышавшего подобное название впервые. Княгиня очаровательна - Марианна8 тоже: вас в этом доме очень любят. Пупе все еще жив, Риза9 спит, свернувшись калачиком, в своем кресле, а в клетке красуются две птицы с красными хохолками!

Г-жа Миолан10 превосходна в роли Мирейль: она восхитительно произносит фразы: "Когда же я случайно" или "Сегодня святая святых". Фарандола во 2-ом акте - шедевр.

Бюст Бетховена11 12, помещенный в "Revue des Deux Mondes" 1858 г., о котором я, помнится мне, вам говорил. Кстати, кажется, беседа обо мне Ламартина появится в ближайшее время13. Каково? Какая честь? - Мне надо бы пойти к нему и сказать... Но ведь я ничего не скажу, я себя знаю, а пробормочу что-нибудь невразумительное14.

Были ли у вас осложнения в связи с произнесением немецкого текста15? - Завтра мы поедем посмотреть домик в Пасся1617. - А пока шлю всем тысячу приветов и нежно целую ваши руки.

Der Ihrige

И. T.

Печатается по фотокопии из собрания А. Звигильского (Париж). Подлинник хранится в коллекции М. и А. Ле Сен (Париж).

Т, Nouv corr inéd, t. 1, p. 120--122; в русском переводе (не полностью: фраза, посвященная Ламартину) - Лит газета, 1972, No 25, 21 июня.

1 "Орфей", где П. Виардо исполнила главную роль (см. письма 1584, примеч. 7, 1586, примеч. 1, 1589, примеч. 1, 1590)..

2 Дочь - Луиза Эритт де ла Тур ожидала в это время ребенка, который появился на свет 5(17) апреля 1864 г. (см. письмо 1605).

3 См. письмо 1590.

4 Тургенев встретился с III. Гуно после почти десятилетнего перерыва. Жена Гуно - А. Циммерман, которая была причиной ссоры между композитором и П. Виардо.

5 Речь идет об Э. де Бепла, незадолго до того потерявшей сына Фернана - морского офицера, который погиб, спасая тонущий корабль, 2 декабря 1863 г.

6

7 См. письма 1584, примеч. 3, 1589, примеч. 8 и 9.

8 Княгиня - А. А. Трубецкая. Марианна - Марианна Турнер, компаньонка А. А. Трубецкой. По сообщению А. Звигильского. она упоминается в неизданном письме Полины Виардо к А. А. Трубецкой от 17 января 1864 г., которое хранится в собрании М. и А. Ле Сен (Париж) (см.: Т, Nouv corr inéd, t. 1, p. 122). См. также письмо к П. В. Анненкову от 19 сентября (1 октября) 1864 г. - наст. изд., Письма, т. 6, No 1648.

9

10 Речь идет об одной из лучших певиц того времени К. Ф. Карвальо (урожд. Миолан), жене директора Лирического театра Л. Карвальо. Одна из наиболее удачных ее ролей - Маргарита в опере Ш. Гуно "Фауст" (1859). Гуно высоко ценил ее как певицу (см.: Гуно Ш. Воспоминания артиста. М., 1962. С. 106--107).

11 О каком бюсте Бетховена идет речь, установить не удалось, Вероятно, П. Виардо просила переправить этот бюст с ул. Дуэ в Баден-Баден, где семья Виардо обосновалась с 1863 г.

12 "Маленький рассказик" - возможно, французский перевод повести "Ася", выполненный Делаво и опубликованный в "Revue des Deux Mondes" под названием "Annouchka. Souvenirs des bords du Rhin" ("Аннушка. Воспоминания с берегов Рейна" (Revue des Deux Mondes, 1858, 1 octobre, p. 553--595). Однако Тургенев мог иметь в виду и какой-либо другой перевод, например "Трех встреч" ("Les Trois Rencontres, souvenirs de chasse et de voyage"), опубликованный в том же журнале (Revue des Deux Mondes, 1859, 1 octobre) и более соответствующий определению "маленький рассказик".

13 "Иван Тургенев" в виде бесед (entretiens) была опубликована в 1866 г. в издании: Lamartine A, Cours familier de littérature, t. 131--132, p. 237--378 и в 1867 г. - там же, t. 133, p. 5--79. В ней Ламартин, в частности, писал: "Тургенев, несомненно, один из тех писателей - провозвестников великих творений, к воплощению которых Россия по крайней молодости своей еще не может приступить <...> среди современных писателей, творящих на всех языках, чрезвычайно мало найдется (если только найдется) таких, которые могут равняться с Тургеневым в естественности, простоте и оригинальности". Впоследствии Тургенев сдержанно отозвался об этой статье (см. письмо к М. Гартману от 3(15) мая 1867 г.).

14

15 Партию Орфея П. Виардо исполняла на немецком языке (см. письмо 1571).

16 См. письмо 1589, примеч. 3,

17 Тургенев выехал из Парижа в Баден-Баден (9 (21) апреля (см. письмо Н. В. Щербаню от 9(21) апреля 1864 г. - наст. изд., Письма, т, 6, No 1610),

Раздел сайта: