Тургенев И. С. - Виардо Полине, 21 марта (2 апреля) 1864 г.

1592. ПОЛИНЕ ВИАРДО

21 марта (2 апреля) 1864. Париж

No 5 

Paris,

rue de Rivoli, 210.

Samedi, 2 avril 64.

Chère et bonne Madame Viardot, j'ai loué un petit appartement à Passy, tout près de Mme Delessert et sur sa recommandation - pour mes deux damesl. - Cet appartement est pris dès le 15 avril et elles y entrent le 1-er mai. - Je serai obligé de le meubler - mais cette dépense était inévitable et les meubles pourront servir plus tard, s'il y a mariage2. Mme Delessert me donne bon espoir: - il paraît qu'elle a trois prétendants sur le tapis: j'aurais préféré un seul, mais bon. - Enfin - nous verrons. Mme Delessert) voit beaucoup de monde, a des relations très étendues et s'est attachée à Pauline: tout cela peut mener à un bon résultat. - Je le répète: nous verrons!

Je pense presque constamment à cette pauvre Louise, j'espère que vous m'écrirez immédiatement après l'événement3. - Je comprends que d'ici là vous ne pouvez songer à autre chose. A propos, avez-vous revu Mr de Seldeneck à Carlsruhe? - Vous seriez bien aimable de m'envoyer un fragment d'un journal de Bade ou de Carlsruhe qui contiendrait un article sur "Orphée".

Nous sommes allés, Fridolin et moi, voir "L'Ami des Femmes" d'A. Dumas4. - Il est impossible de voir une pièce aussi invraisemblable, aussi mal faite - et il faut le dire, aussi cynique, mais il y a beaucoup d'esprit - trop d'esprit - et c'est amusant. - Mlle Delaporte est très bien dans le principal rôle: elle a beaucoup de talent et de naturel, Mlle Montelaud y montre aussi ses yeux invraisemblables avec des cils d'un kilomètre de longueur: les toilettes sont "renversantes", comme disent les gandins.

J'ai attrapé un assez gros rhume et je reste aujourd'hui tout le jour à la maison: je veux en profiter pour travailler à mon article sur Shakespeare5. - Ecrivez-moi votre opinion sur le petit récit que je vous ai envoyé: mais il faut vous prévenir que jamais peut-être ce pauvre Delaveau ne m'a abîmé plus complètement6. - J'ai porté hier à la "Revue des Deux Mondes" "Le Novice" - j'aurai une réponse dans deux ou trois jours7. J'ai reèu une lettre de mon éditeur de Carlsruhe8: tout est en ordre. Oh! Seigneur! quand reverrai-je le cher pont sur l'Oos et la route et la chère vallée... Patience!

Héritte est-il arrivé9? Les deux chiens ne se sont pas entredévorés? Et la Tonhalle10 ère. L'air est froid et maussade.

Mille amitiés à tout le monde, à commencer par Viardot; j'embrasse les enfants et vous baise les mains bien tendrement.

Der Ihrige

J. T.

Перевод с французского:

No 5

Париж,

улица Риволи, 210.

Суббота, 2 апреля 64,

Дорогая и добрая госпожа Виардо, я снял небольшую квартирку в Пасси, совсем неподалеку от г-жи Делессер, по ее рекомендации - для двух моих дам1. - Квартира снята с 15 апреля, и они въедут в нее 1-го мая. Мне придется ее обставить - но это неизбежные расходы, да и мебель может пригодиться позже в случае замужества2. Г-жа Делессер весьма меня обнадеживает; - кажется, у нее на примете три претендента; я предпочел бы одного, но хорошего. Поживем - увидим. Г-жа Делессер общается со множеством людей, у нее весьма обширные связи и она расположена к Полине; всё это может привести к благополучному исходу. Но повторяю: там будет видно!

Я почти непрерывно думаю о бедной Луизе, надеюсь, что вы мне напишете немедленно, как только событие произойдет3. Я понимаю, что до тех пор вы ни о чем другом не можете думать. Кстати, виделись ли вы опять с г-ном Зельднеком в Карлсруэ? Вы были бы очень добры, если бы послали мне вырезку из какой-нибудь газеты, выходящей в Баден-Бадене или Карлсруэ, со статьей об "Орфее".

Мы с Фридолином ходили на "Друга женщин" А. Дюма4. - Трудно представить себе пьесу столь же неправдоподобную, столь же плохо написанную - и, надо сказать, столь же безнравственную, однако в ней много остроумия - даже слишком много - и это развлекает. М-ль Делапорт весьма хороша в главной роли: она очень талантлива и естественна, м-ль Монтело демонстрирует свои неправдоподобные глаза с ресницами длиною в километр; туалеты, как выражаются щеголи, "сногсшибательные".

У меня сильный насморк, и весь сегодняшний день я проведу дома: хочу воспользоваться этим, чтобы поработать над статьей о Шекспире5. Напишите мне ваше мнение о том небольшом рассказике, что я вам послал, но должен вас предупредить, что, быть может, никогда еще этот несчастный Делаво не причинял мне такого ущерба6. Вчера я отнес в "Revue des Deux Mondes" "Мцыри" - ответ будет через два-три дня7. Я получил письмо от моего издателя в Карлсруэ8: все в порядке. О господи! когда же я вновь увижу милый мост через Оос, и дорогу, и милую долину... Терпение!

Приехал ли Эритт9? Не перегрызлись ли собаки? Продолжает ли расти Тонхалле10

Тысяча приветов всем, начиная с Виардо; обнимаю детей и очень нежно целую вам руки.

Der Ihrige

И. Т.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИР ЛИ, P. I, оп. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, Lettres inéd, p. 115 --116.

1 См. письмо 1589, примеч. 3.

2 См. там же.

3 См. письмо 1591, примеч. 2ä

4 "Друг женщин" - пьеса А. Дюма-сына, впервые поставленная в театре Жимназ 5 марта 1864 г. Все рецензенты отмечала низкий уровень этого произведения А. Дюма (см.: СПб Вед, 1864, No 71, 29 марта; Athenaeum, 1864, No 1900, march 26, p. 445, и др.).

5 См. письмо 1583, примеч. 3.

6 См. письмо 1591, примеч. 12.

7 По-видимому, тургеневский перевод "Мцътрп" М. Ю. Лермонтова не был принят в "Revue des Deux Mondes". Этот перевод под названием "Le Novice" ("Послушник") был опубликован в "Revue Moderne", 1865, t. 34, 1 juillet.

8

9 Речь идет о муже Луизы Виардо.

10 Тонхалле - небольшой концертный зал, построенный Виардо в саду их виллы в Баден-Бадене, который вскоре превратился в место музыкальных встреч.

Раздел сайта: