Тургенев И. С. - Виардо Полине, 28 марта (9 апреля) (?) 1864 г.

1597. ПОЛИНЕ ВИАРДО

28 марта (9 апреля) (?) 1864. Париж

No 8 

Paris.

Rue de Rivoli, 210.

Samedi, 10 {Так в подлиннике.} avril 64.

Chère Madame Viardot, je reèois à l'instant vos deux lettres... Dans le premier moment, à les voir venir deux à la fois, j'ai cru à une solution... j'ai été vite détrompé! - Croyez-le, les souffrances morales dont vous parlez ne sont pas pour vous seule - et vous avez exprimé avec la plus grande exactitude la sensation pénible qui ne me quitte pas plus que vousl. Ah! ce sont de durs moments à passer - il faut tâcher de regarder en avant. - J'ai eu une inquiétude toute particulière, en me couchant hier vers 1 heure de la nuit: je ne serais pas étonné d'apprendre qu'à ce moment-là quelque chose de décisif se passait à Bade. Je suis très content de savoir le Dr Frisson chez vous. Dites à Viardot que je regrette beaucoup qu'il n'ait pu acheter quelques faisans, car j'ai de l'argent disponible, vu que le p(rin)ce Troubetzkoï m'a dépêtré de Mons(ieur) Bussière, sans qu'il m'ait coûté un sou. - C'est tout profit--et je serais tout prêt à reporter une partie de ces 1500 fr. sur notre chasse en vue de la perfectionner et de l'embellir. - Quant au "Novice", Mr de Mars l'a porté à Mérimée avec prière de Vencadrer2; je ne sais trop si Mérimée en a une grande envie; - dans ce cas je lui reprendrai la traduction pour la porter à Charpentier, qui je crois, ne demandera pas mieux. J'ai touché l'argent de Viardot chez Hachette, sans avoir vu Templier, qui ne se trouvait pas à la maison. Mr Lejeune aura ses deux livres; Aignan doit vous apporter un flacon d'odeur de violette de Legrand de ma part. J'ai parlé à Mr Richard des dentelles que vous avez fait remettre à sa fille: il m'a dit que je pourrai les emporter avec moi. J'ai relancé deux fois Mérimée pour le papa Richard; mais il paraît qu'il a à faire à forte partie: Taschereau qui le déteste, est appuyé par M. Moignard. Mérimée m'a pourtant promis de faire son possible.

J'ai dîné hier chez les Troubetzkoï: ils devaient partir aujourd'hui même pour Bellefontaine - mais le refroidissement subit de l'atmosphère, comme dit la princesse, qui ne quitte pas des yeux ni sa montre, ni son baromètre, ni son thermomètre, a fait remettre le voyage à mardi. J'y ai vu Mme Dubois: elle a joué du Chopin et du Schumann. C'est une charmante femme, mais que son jeu est fade, grand Dieu! C'est comme du thé éventé. A propos de thé, le samovar est-il en bon ordre?

Je cause de chose et d'autre... et toujours la basse continue... Mais il ne faut que je vous en parle: vous en avez aussi une et bien plus forte3! - Ces dames sont dans le feu de leur prochain déménagement, je leur ai déclaré que je comptais partir le 26, c'est-à-dire lundi en quinze. Jamais je n'ai eu un aussi vif désir de pousser le temps par les épaules pour le forcer à marcher. Mais il ne se laisse pas déranger, le bonhomme, en sa qualité de simple catégorie de notre esprit, comme dit Kant4!

On vous aime beaucoup à la rue de Clichy 5 et on prend le plus vif intérêt à Louise. - J'espère être bientôt en état de leur donner de bonnes nouvelles. - Faites mes amitiés à Héritte et à Frisson. J'embrasse les enfants à commencer par Louise, que je traite ainsi en sa qualité de ma filleule, je donne un shakehands à Viardot et je baise avec tendresse vos chères mains. Il y a à la fin de votre lettre un: que ne puis-je! auquel j'ai fait chorus de bien bon cœur... A bientôt.

Der Ihrige

J. T.

P. S. Ce petit serpent de Mlle Bramer était déjà venu: mais j'y ai mis bon ordre. J'ai parlé ferme - beaucoup plus ferme que l'on s'y attendait - et on obéira.

Перевод с французского:

No 8

Париж,

улица Риволи, 210.

Суббота, 10 {Так в подлиннике.

Дорогая госпожа Виардо, я сейчас получил два ваших письма... В первое мгновение, увидев их вместе, я подумал, что всё уже позади... я был быстро выведен из заблуждения! - Поверьте, моральные страдания, о которых вы говорите, касаются не только вас - и вы наиточнейшим образом выразили то тягостное чувство, которое не покидает и меня1. Что ж! надо пережить эти тяжкие мгновения - надо стараться смотреть вперед. - Ложась вчера ночью спать около часу ночи, я испытывал какое-то совершенно особое волнение; я бы не удивился, узнав, что именно тогда в Баден Бадене происходило решительное событие. Я очень рад, что д-р Фриссон находится у вас. Передайте Виардо, что я очень сожалею, что он не смог купить фазанов, ведь я располагаю свободными деньгами, поскольку князь Трубецкой спас меня от г-на Бюссьера, что мне не стоило и су. Это чпстая выгода - и я был бы вполне готов отложить часть из этих 1500 фр. на нашу охоту для ее улучшения и украшения. Что до "Мцыри", то г-н де Марс передал его Мериме с просьбой усовершенствовать его2; я не уверен, что Мерные этого жаждет; - и если это так, заберу у него перевод с тем, чтобы отнести Шарпантье, которому, думаю, только этого и нужно. Я получил деньги Виардо у Ашетта, не повидав Тамплие, которого не было дома. Г-ну Лежену доставлены две его книги; Эньян должен вручить вам посылаемый мною флакон фиалковых духов от Леграна. Я говорил с г-ном Ришаром по поводу кружев, которые вы просили передать его дочери: он сказал, что я могу забрать их с собой. Я два раза засылал Мериме к папаше Ришару; но, кажется, он имеет дело с сильным противником: Ташро, который его ненавидит, опирается на г-на Муаньара. Но Мериме обещал мне сделать все, что будет в его силах.

Вчера я обедал у Трубецких: сегодня они должны были уехать в Бельфонтен - но внезапное охлаждение атмосферы, как выразилась княгиня, не спускающая глаз ни с часов, ни с барометра, ни с термометра, заставило их отложить отъезд до вторника. Я виделся там с г-жой Дюбуа: она играла Шопена и Шумана. Это очаровательная женщина, но, великий боже, до чего же бесцветна ее игра! Все равно, как выдохшийся чай! Кстати о чае! исправен ли самовар?

Я болтаю о том о сем... а думаю все об одном -- но мне не следует говорить вам это, ведь вы в таком же положении, хотя и гораздо более трудном3! Мои дамы охвачены лихорадкой ввиду близкого переезда, я объявил им, что рассчитываю уехать 26-го, то есть в понедельник через две недели. Никогда еще не было у меня столь сильного желания подтолкнуть время плечом и заставить его поторопиться. Да только оно, милое, не даст себя и с места сдвинуть, будучи простой категорией нашего разума, как говорит Кант4!

Вас очень любят на улице Клиши5 к ним в качестве моей крестницы, жму руку Виардо и с нежностью целую ваши дорогие руки. В конце вашего письма есть восклицание: отчего я не могу! к которому я присоединяюсь от всего сердца... До скорого свидания.

Der Ihrige

И. T.

P. S. М-ль Брамер, эта маленькая змейка, уже появилась; но я все поставил на свое место. Говорил я твердо - много тверже, чем от меня ожидали,-- им придется подчиниться.

Примечания

Печатается по фотокопии: P. I, оп. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, Lettres inêd,

Датируется предположительно 9 апреля н. ст., поскольку в 1864 г. суббота приходилась на 9, а не на 10 апреля; Тургенев скорее мог ошибиться в обозначении даты, а не дня недели.

1 Очевидно, Тургенев был обеспокоен семейными делами Луизы Эритт, которая, выйдя замуж за Э. Эритта де ла Тур в 1862 г. без согласия родителей, разошлась с мужем и приехала в Баден-Баден, ожидая рождения ребенка.

2 Мериме, помогавший Тургеневу в переводе его сочинений на французский язык, редактировал и выполненный им французский перевод "Мцыри" (см.: Клеман М. И. С. Тургенев и Проспер Мериме // Лит Насл,

3 (см. примеч. 1 к настоящему письму).

4 В идеалистической философии Канта, основные принципы которой были изложены им в "Критике чистого разума" ("Kritik der reinen Vernunft", 1781), время (как и пространство) перестает быть формой существования самих вещей, являясь априорной формой внутреннего чувственного созерцания, от опыта не зависящего и ему предшествующего.

5 См. письмо 1589, примеч. 8.

Раздел сайта: