Тургенев И. С. - Тургеневой Полине и Иннис Марии, 8(20) июня 1862 г.

1344. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ И МАРИИ ИННИС

8(20) июня 1862. Спасское 

Spasskoïé.

Се 8/20 juin 1862.

é ici, mes chères voyageuses - et mon contentement a été grand de trouver ici votre lettre de Florence. Je vois avec plaisir que votre voyage semble s'accomplir jusqu'à présent sous une heureuse étoile - et que vous vous trouvez bien dans cette famille italienne que je vous prie de saluer cordialement de ma part. Il faut espérer que tout continuera à bien marcher, que vous n'aurez pas trop chaud et qu'une fois réunis, nous n'aurons qu'à nous féliciter de la faèon dont nous aurons passé ces 4 mois de séparation.

J'ai trouvé ici tout mon monde1, à l'exception de mon oncle, qui est allé faire une excursion dans un de mes biens2 et que nous attendons aujourd'hui ou demain. Je ne suis pas arrivé seul. Botkine m'a accompagné. Il est très sensible à votre souvenir et vous fait dire mille choses. Sa santé s'est beaucoup améliorée. Je suis content de la mienne. Je n'ai pas encore eu le temps de bien examiner l'état de mes affaires - j'attends pour cela mon oncle - mais j'en ai assez vu pour me convaincre qu'il nous faut beaucoup - mais beaucoup - d'économie - much economy - molto (ou ta?) economia. Avis à une des lectrices.

é italienne de ta lettre, ma chère Paulinette, m'a fait beaucoup de plaisir - je ne veux pas dire par là que je n'ai pas été content de la partie anglaise - je veux dire que je suis très enchanté de tes progrès. Je ne serais pas en état d'en faire seulement la moitié. Continue dans cette voie - et ce sera superbe. Vous avez très bien fait aussi de ne pas perdre de temps à prendre un piano. Je le répète, je vois avec plaisir que la vie à Florence s'annonce si bien. Tâchez d'en tirer le plus de profit possible. Malgré le tableau un peu sombre que vous en tracez, chère Madame Innis, tableau que je ne trouve pas exagéré, mais qui est la conséquence nécessaire de tout changement aussi radical, je suis sûr que rien ne viendra troubler votre repos3.

Adieu; sachez que vos lettres me feront toujours le plus grand plaisir et que j'y répondrai ponctuellement. J'embrasse ma chère fille bien tendrement, et je serre bien fort la main de Mme Innis. Portez-vous bien.

J. Tourguéneff.

P. S. - Je vous préviens qu'il ne faut jamais s'inquiéter pour les lettres - ou plutôt pour le retard des lettres - la poste est très mal organisée dans ce pays. Votre lettre a mis 20 jours pour m'arriver!

Спасское.

8/20 июня 1862.

Ну вот наконец я добрался сюда, мои дорогие путешественницы, и был очень обрадован, найдя здесь ваше письмо из Флоренции. Вижу с удовольствием, что ваше путешествие, как кажется, до сих пор совершается под счастливой звездой и что вы хорошо чувствуете себя в этой итальянской семье, которую прошу вас сердечно приветствовать от моего имени. Нужно надеяться, что и дальше всё пойдет хорошо, что вам не будет слишком жарко и что, когда мы все снова соединимся, нам придется только радоваться тому, как хорошо мы проведи эти 4 месяца разлука.

Я нашел здесь всех своих12 и которого ждем сегодня или завтра. Я прибыл сюда не один. Со мной приехал Боткин. Он очень тронут, что вы его не забыли, и просит передать вам тысячу приветов. Его здоровье стало гораздо лучше. И я своим тоже доволен. У меня еще не было времени как следует ознакомиться с состоянием моих дел - я жду для этого дядю; но я ужо видел достаточно, чтобы убедиться в том, что нам необходима большая - именно большая - экономия - much economy {большая экономия (англ.).} - molto (или ta?) economia {большая экономия (итал.).одной из читательниц.

Итальянская половина твоего письма, моя дорогая Полинетта, меня очень порадовала; я не хочу этим сказать, что не был доволен его английской частью - я хочу сказать, что я в восторге от твоих успехов. Сам я был бы не в состоянии достичь и половины этого. Продолжай в том же духе - это будет великолепно. Вы очень хорошо сделали, что не теряли времени и уже взяли фортепиано. Повторяю, я вижу с радостью, что ваша жизнь во Флоренции начинается так удачно. Постарайтесь извлечь из нее возможно больше пользы. Несмотря на несколько мрачную картину, изрисованную вами, дорогая госпожа Иннис, картину, которую я не нахожу преувеличенной, но которая является неизбежиым следствием всяких столь решительных перемен, я уверен, что ничто не нарушит вашего отдыха3.

Прощайте; знайте, что ваши письма всегда будут доставлять мне величайшее удовольствие и что я буду исправно на них отвечать. Очень нежно целую мою дорогую дочку и крепко жму руку г-же Иннис. Будьте здоровы.

P. S. - Предупреждаю вас, что никогда не следует беспокоиться из-за писем - или, вернее, из-за их опоздания - почта в наших краях очень плохо налажена. Ваше письмо добиралось до меня целых 20 дней!

Примечания

Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ,

évrier, p. 573--574. Перепечатано: Séménoff, p. 135--136.

1 Тургенев имеет в виду брата, H. С. Тургенева, и его жену, Анну Яковлевну.

2

3 Намек на политические события в Италии, происходившие летом 1862 г. в связи с усилившейся борьбой демократических сил против светской власти папы, за религиозную свободу и за церковную реформу. Движение разрешилось в августе 1862 г. походом Дж. Гарибальди на Рим. Иннис, как ревностная католичка, была, очевидно, взволнована и возмущена всем происходящим.

Раздел сайта: