Тургенев И. С. - Тургеневой Полине и Иннис Марии, 12(24) июля 1862 г.

1363. ПОЛИНЕ ТУРГЕНЕВОЙ И МАРИИ ИННИС

12(24) июля 1862. Спасское 

Spasskoïé.

Се 12/24 juillet 1862.

Mes chères voyageuses, excusez-moi, si je vous écris aujourd'hui ce peu de lignes: je suis très affairé - mais je ne veux pas vous laisser sans réponse pour les grandes et bonnes lettres que vous m'avez écrites. Je suis ravi de voir que vous allez bien et que vous continuez à vous plaire à Florence: c'est à merveille. Quant à moi, mes affaires vont assez bien, et ma santé aussi. Saperlotte, Paulinette, dans quel magnifique Italien tu m'écris! Je soupèonne qu'il y a là un peu du Scaramucci1,-- mais, quoiqu'il en soit, je suis fort content. Quant à rester vieille fille - cela dépend un peu de toi - et beaucoup de la Providence. Espérons qu'elle ne tient pas cette mortification en réserve pour toi. D'ici là, travaille ferme et jouis des beautés de tout genre qui s'offrent à ta vue: mais jouis en réfléchissant: c'est la seule bonne faèon et la seule, qui laisse des traces durables.

Mr Viardot t'aura probablement écrit; il lui est arrivé un accident, une blessure au pied, qui l'a retenu au lit pendant une quinzaine de jours.

La Comtesse Lambert est partie pour Ems; Olga a perdu son père (à l'âge de 92 ans) - elle se porte bien du reste. Botkine a quitté Spasskoïé, après y avoir fait un assez?ong séjour. Il vous fait dire mille choses aimables.

Vous avez été bien bonne de m'inquiéter {Так в подлиннике.} sur mon compte, chère Madame Innis. Mais, excepté le chagrin que tout Russe bien né doit ressentir à la vue de calamités causées ou par des fous ou par des criminels2 - il ne m'est rien arrivé de pénible. Je ne sais à quel usage le ciel réserve les talents que vous voulez bien me supposer - mais vous pouvez être sûre, qu'entre un libéralisme consciencieux quoiqu' ardent - et les folies sanguinaires du démagogisme - il y a plus d'un abîme - et certes, ce n'est pas moi qui serai jamais tenté de les franchir.

Je ne connais {Далее зачеркнуто: que} de moyen pour parvenir à voir la villa Demidoff3 que de s'adresser à ce monsieur, pour lequel je vous ai envoyé une lettre de Bixio4.

Nous avons ici un {Далее зачеркнуто: froid} temps froid et pluvieux - très bon pour l'agriculture - et très désagréable pour les promeneurs. J'ai fait une excursion de chasse - assez lointaine et sans résultat.

Je vous envoie plusieurs timbres5. Je vous serre la main cordialement et j'embrasse Paulinette idem.

J. Tourguéneff.

Перевод 

Спасское.

12/24 июля 1862.

Мои дорогие путешественницы, извините, если я напишу вам сегодня всего несколько строк: я очень занят - но не хочу оставить без ответа те большие и хорошие письма, которые вы мне написали. Я очень рад, что вы здоровы и что вам по-прежнему правится во Флоренции: это чудесно. Что до меня, то дела мои идут довольно хорошо и мое здоровье также. Черт возьми, Полинетта, на каком великолепном итальянском языке ты мне пишешь! Я подозреваю, что в этом есть нечто от Scaramucci, {Скарамуччи (итал.).}1 - но, как бы там ни было, я очень доволен. Что до того, не останешься ли ты старой девой, то это зависит немного от тебя и во многом от провидения. Будем надеяться, что оно не припасло для тебя такой обиды. А пока что работай усердно и наслаждайся всевозможными красотами, какие представляются твоему взору; но наслаждайся обдуманно: это единственный хороший способ и единственный, который оставляет глубокие следы.

Г-н Виардо, по всей вероятности, написал тебе; с ним произошел несчастный случай: он поранил ногу, что заставило его пролежать в постели около двух недель.

Графиня Ламберт уехала в Эмс; Ольга потеряла отца (ему было 92 года) - впрочем, она чувствует себя хорошо. Боткин уехал из Спасского после довольно долгого пребывания здесь. Он просит передать вам тысячу добрых пожеланий.

Вы очень добры, дорогая госпожа Иннис, что беспокоитесь обо мне. Но кроме скорби, которую каждый добропорядочный русский человек должен чувствовать при виде бедствий, причиняемых безумцами или преступниками2, со мной не случилось ничего огорчительного. Не знаю, для чего предназначает небо те таланты, которые вам угодно предполагать во мне - но вы можете быть уверены, что между добросовестным, хотя и пылким либерализмом и кровавыми безумствами демагогии лежит не одна пропасть - и, разумеется, уж не я буду когда-либо пытаться их перешагнуть.

Я не знаю другого средства добиться возможности посмотреть виллу Демидова34.

У нас здесь погода холодная и дождливая - очень подходящая для земледелия и очень неприятная для прогулок. Я съездил на охоту - довольно далеко и безуспешно.

Посылаю вам несколько марок5. Сердечно жму вам руку и целую Полинетту так же.

И. Тургенев.

Печатается по подлиннику: ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 80--81.

Впервые опубликовано: Mercure de France, 1932, No 807, 1 février, p. 575--576. Перепечатано: éménoff, p. 138--139.

1 Скарамуччо - персонаж уличных представлений итальянской "комедии масок".

2 Тургенев имеет в виду пожары в Петербурге в мае 1862 г. (см. письма 1341, примеч. 4, 1342, 1343, 1360).

3

4

5 М. Иннис коллекционировала марки.

Раздел сайта: