Тургенев И. С. - Пичу Людвигу, 27 февраля (11 марта) 1865 г.

1727. ЛЮДВИГУ ПИЧУ

27 февраля (11 марта) 1865. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

d. 11 März 1865.

Ja, mein lieber Freund, Schwiegervater! Ein hübscher, blonder, dreissigjähriger Bursch mit einem langen Schnurbart und energischen Zügen,-- namens Gaston Bruère nennt mich "cher papa" - und vielleicht bin ich schon jetzt ein Grosspapa - "an sich" - wie sich der alte Herr Hegel ausdrücken würde'1. Sie können siéh leicht meine Zufriedenheit denken: ich hätte keine bessere Wahl treffen können - und meine Tochter scheint überglücklich zu sein. Sie wird in der Provinz leben, zwischen Vendôme und Châteaudun - wo ihr Mann eine bedeutende Glasfabrik (verrerie) besitzt2. Es war doch ein eigenes Gefühl mit dem Tage der Hochzeit etc. ... ein sonnebeschienenes, weisshals-bindiges kirchenkühl - ceremoniellfreudiges und einfältig lächelndes Rührungsgefühl!

Jetzt sitz ich wieder hier, an dem alten lieben Fleck - und bin ganz fidel - und habe - sogar - horribile oder eigentlich mirabile dictu! - angefangen... zu arbeiten! Das kommt mir ganz wunderlich vor. Dass man so etwas auf's Papier hineinwürgen kann! Wir wollen sehen, was daraus werden wird3.

Im Thiergarten4 - und das ist natürlich die Hauptsache - geht es ganz gut. Mme Viardot hat sich in der letzten Zeit viel mit Componiren beschäftigt. Sie hat einen ganzen Cyclus Möricke'scher Gedichte in Musik gesetzt - wirklich ganz poetisch - einige Sachen - wie die "Nixe Binsefuss" und das "verlassene Mägdlein" - gradezu genial5. Das werden Sie allés hören, wann Sie hierher kommen - und ich brauche Ihnen nicht zu sagen, dass, wann Sie auch kommen, No 277 in der Schillerstrasse {Далее зачеркнуто: öffnet} beide Thürflügel - weit - öifnet - und dasselbe thut auch Frau Anstett mit ihren "mütterlichen Armen" - wie die Kaiserin im letzten Act von "Wallenstein"6.

Ich habe Ihre Göthe'sche Composition (Göthe in Strassburg) - vor einigen Tagen mit wahrer Genugthuung betrachtet - und freue mich herzlich auf Ihre immer weiter um sich greifende Thätigkeit7. Es ist etwas spät gekommen - aber Sie sind noch - voll Leben und Kraft - Sie haben ein weites Feld vor sich. Schlimm ist es, dass es mit der Gesundheit im Hause nicht recht gehen will: wie bedaure ich das arme Kind! Ich glaube - ein rascher Entschluss muss da helfen - eine Zehe zu verlieren ist noch kein allzugrosses Unglück - wenn es nämlich mit voiler Sicherheit geschehen kann.

Grüssen Sie Ihren - mir zugleich unbekannten und doch so bekannten Freund Konewka - bestens. Ich stehe wirklich ganz beschämt und etwas verduzt vor alien den liebevollen Beweisen litterariscber Theilnahme. Das hatt' ich natürlich nicht erwartet - freue mieh desto mebr darauf. (Die Recension in der "Kölnischen Zeitung" - soil, so viel ich weiss, von einem Dr. Bernays sein, den ich sonst gar nicht kenne8.)

Madame Pomey leidet an der ersten misère der ersten Schwangerschaffc - sonst ist sie ganz glücklich - und das В Id Ihres Mannes verrath ein wirklich bedeatendes Farbentalent - ganz das Entgegengesetzte Pomey's eigenen Ingres'schen Tendenzen9. Dieses Unwillkixrliche ist eine gute Bürgschaft. Diesmal suchen Sie ihn doeh in Paris auf.

üsse Ihre ganze Familie, drücke Ihnen herzlich die Hand und bleibe

Ihr ergebener I. Turgeneff.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

11 марта 1865.

Да, мой дорогой друг, я тесть! Красивый белокурый тридцатилетний молодой человек, с длинными усами и энергичными чертами лица, по имени Гастон Брюэр, зовет меня "cher papa" {"милый папа" (франц.).} - а может быть, я теперь уже дедушка - "в себе" - как выразился бы старый господин Гегель1. Вы легко можете себе представить, как я доволен: я не мог бы сделать лучшего выбора, а моя дочь кажется на верху счастья. Она будет жить в провинции между Вандомом и Шатоденом, где у ее мужа значительная стекольная фабрика2. В день свадьбы и т. д. я и в самом деле испытал особенное чувство - солнечный свет, белые галстуки, прохлада церкви, радостно-торжественное и наивно-улыбчивое чувство растроганности!

Теперь я снова сижу здесь на милом старом месте, пришел в себя и начал даже - horribile {страшно (лат.).} или, собственно, mirabile dic-tu {странно сказать!.. (лат.).}!.. работать! Всё это кажется мне совсем странным. Можно ли нечто подобное выложить на бумаге! Посмотрим, что из этого выйдет3.

В Тиргартене4 - а это, конечно, главное - всё идет хорошо. Г-жа Виардо в последнее время много занималась композицией; она переложила на музыку целый цикл лирических стихотворении Мёрнке - поистине очень поэтично, а кое-что, как например "Nixe-Binsefuss" и "Verlassene Mägdlein", прямо-таки гениально5. Вы всё это услышите, когда приедете сюда, и мне незачем вам говорить, что когда бы вы ни приехали, дом No 277 по Шиллерштрассе широко раскроет вам навстречу обе створки своих дверей - и так же поступит госпожа Анштетт со своими "материнскими руками", подобно императрице в последнем акте "Валленштейна"6.

Несколько дней тому назад я с подлинным удовлетворением посмотрел вашу гётевскую композицию ("Гёте в Страсбурге") - и от всего сердца радуюсь вашей растущей деятельности7. Это произошло несколько поздно, но вы полны жизни и силы, перед вами широкое поле деятельности. Скверно, что со здоровьем в семье не всё благополучно: как я сожалею о бедном дитяти! Я думаю, что быстрое решение должно помочь - потерять палец на ноге не такое уж огромное несчастье, если это может быть произведено с гарантией безопасности.

Передайте сердечный привет вашему хотя и неизвестному мне, но так хорошо знакомому другу Коневке. Я действительно совсем пристыжен и озадачен всеми преисполненными любви доказательствами литературного сочувствия. Я этого, конечно, не ожидал - и тем более этому радуюсь. (Рецензия в "Кёльнской газете" написана, насколько мне известно, доктором Бернайсом, которого я, впрочем, совсем не знаю8.)

колориста -- полную противоположность энгровским тенденциям самого Поме9. Эта ""произвольность хороший признак. На этот раз навестите его в Париже.

А теперь - до свидания! Приветствую всю вашу семью, сердечно жму руку и остаюсь

преданный вам И. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: Библиотека в городе Киле (Schleswig-Holsteinische Landesbibliothek in Kiel), архив Т. Шторма.

Впервые опубликовано Гертрудой Шторм: Ostdeutsche Monatshefte, 3 Jg., 1923, Januar, No 10, S. 465--466, с пропусками. Вновь опубликовано А. Раммельмейером: Festschrift für Dmytro Cyzevskyj zum 60. Geburtstag. Berlin, 1954, S. 252--253.

"Не могу удержаться, чтобы не переслать тебе два прекрасных его (Тургенева. - Ред.) письмеца, которые будут тебе интересны и потому, что они касаются Мёрике" (см.: Ostdeutsche Monatshefte. 3 Jg., 1923, Januar, No 10, S. 466).

1 В шутливом гегельянском термине ("дедушка в себе",

2 См. письмо 1674, примеч. 3.

3 Речь идет, вероятно, о рассказе "Довольно", который Тургенев в эти дни закончил и 6(18) марта отослал П. В. Анненкову (см. No 1729).

4 См. письмо 1696, примеч. 6.

5 См. письмо 1691, примеч. 3.

6 "Смерть Валленштейна" Октавио Пикколомини говорит графине Терцки: "Императрица, уважая Ваше горе, раскрывает с участием материнские объятья" (действие V, явление XII).

7 С 1863 по конец 1864 г. Пич работал над тремя композициями из жизни молодого Гёте: "Goethe im Leipzig", "Goethe im Strass-burg" и "Goethe im Wetzlar". Дольше всего он работал над композицией "Goethe im Strassburg", посетив для этого два раза Страсбург. Композиции состояли из рисунков разного формата, изображавших сцены из жизни Гёте. Каждая композиция была обрамлена изящным узором в стиле барокко. Гравюры на дереве с этих композиций был изготовлены берлинским гравером Швертфюрером (Schwertführer) (см.: Pietsch, Erinnerungen, Bd. 2, S. 200, 268--271, 303, 386-389).

8 ählungen (см. письмо 1721, примеч. 1).

9 Живопись Энгра критиковали за холодность, отсутствие блеска и теплоты в колорите его картин.

Раздел сайта: