1748. H. В. ЩЕРБАНЮ
4 (16) мая 1865. Баден-Баден
Баден-Баден.
Вторник, 16 мая 1865.
Schillerstrasse, 277.
Любезнейший Щ<ербань>, увидав Ваш почерк, я немедленно хлопнул себя рукою по лбу и попотчевал себя крепким эпитетом... Действительно, эта забывчивость - непростительна. Но будь я гнуснее редакторов "Patrie"1, если до будущего воскресенья не будет Вам отправлено обещанное предисловие2. Dixi. Кстати, у Горация labuntur anni3: это на случай будущей цитаты. "Довольно" посылается Вам сегодня же в оттиске4. Штука сначала слишком сладкая, а под конец - слишком мрачная. Впрочем, Вы увидите.
А жене Вашей скажите, передав ей мое нижайшее почтение, что у нас в Германии собаки даже лают почтительно, а кусают - только самих себя. Вот что значит смягчение нравов.
Дружески Вам жму руку и остаюсь преданный Вам
Ив. Тургенев.
P. S. Я выезжаю отсюда всенепременнейше 25(13) мая, а вернусь сюда в половине июля. Кажется, об этом не стоит говорить, но я желал бы, чтобы "Довольно" осталось совершенно под спудом для французской публики5.
Примечания
Печатается по тексту первой публикации: Рус Вестн, 1890, No 8, с. 22.
Подлинник неизвестен.
Стр. 135. Я сказал (лат.).
Стр. 135. скользят годы (лат.).
1 "La Patrie" - ежедневная политическая, коммерческая и литературная газета, основанная в 1841 г. Пажесом де л'Арьежем. На страницах этой газеты печатались клеветнические измышления, направленные против России (см. письмо 1475, примеч. 3).
2 Речь идет о предисловии к переводу "Сказок" Перро (см" письмо 1738, примеч. 1).
3
Eheu, fugaces, Posthume, Posthume,
Labuntur anni...
(Увы, Постум, Постум! скользят быстротечные годы).
4 Имеется в виду корректурный оттиск рассказа "Довольно" из карлсруйского издания сочинений Тургенева.
6 "При личном свидании 14 августа в Париже мне удалось изменить первоначальное нерасположение Ивана Сергеевича к этому этюду. Мой перевод "Довольно" помещен в "Le Nord" 22 августа 1865 года и в 1872 г. рекомендован им, вместе с переводом "Собаки" и "Казнь Тронмана", Гашету для отдельного издания" 1890, No 8, с. 22). В библиографии французских переводов Тургенева (Воutсhik V. Bibliograplüe des oeuvres littéraires russes traduites en franèais. Tourgueniev. Dostoevski. Léon Tolstoï. Paris, 1931) отдельное издание названных Щербанем трех рассказов Тургенева в его переводе не значится.