Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 1 (13) сентября 1865 г.

1778. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

1 (13) сентября 1865. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

d. 13 Sept. 1865.

Mein verehrter Freund.

Ich muss erröthen, wenn ich das Datum Ihres Briefs aus Rottach (den 8 August)1 ansehe und bedenke, dass ich Ihnen bis jetzt noch nicht geantwortet habe - und auch Ihnen den Dank schuldig geblieben bin fur die Zusendung der Aushängebogen mit der ganz vortrefflichen Uebersetzung der "Ersten Liebe"2. Als Entschuldigung - als schlechte Entschuldigung jedenfalls - diene das viele Jagen - das eben jetzt im vollsten Zuge stent. Ich weiss nieht einmal ob mein Brief Sie noch in Rottach antreffen wird und warte deshalb mit der Absendung des 2-ten Liederalbums3. Schreiben Sie mir gefälligst ein paar Worte über Ihren jetzigen Aufenthalt. Ich kann leider Baden nicht verlassen, hoffe aber, Sie werden dennoch Ihr Versprechen halten und einige der herrlichen, noch uns bevorstehenden Herbsttage in unserem freundlichen Städtchen zubringen. Dass Sie uns alien hier eine grosse Freude machen werden - und dass Sie mir das Vergnügen zugestehen müssen, Sie zu beherbergen - versteht sich von selbst.

Also - recht bald ein paar Zeilen - obschon ich diese Pünctlichkeit nicht verdient habe - und einen herzlichen Händedruck von Ihrem

ergebenen

I. Turgeneff.

На конверте:

Königreich Baiern.

Herrn Dr. Fr. Bodenstedt.

Rottach am Tegernsee.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Многоуважаемый друг мой.

1, и вспоминаю, что я до сих пор не ответил вам - и даже не поблагодарил вас еще за присылку корректурных листов с прекрасным во всех отношениях переводом "Первой любви"2. Извинением - весьма извинением - служат мне частые выезды на охоту, которая теперь как раз в полном разгаре. Я даже не знаю, застанет ли вас мое письмо еще в Роттахе, и поэтому откладываю отсылку 2-го альбома песен3. Напишите мне, пожалуйста, несколько слов о вашем теперешнем местопребывании. К сожалению, я не могу покинуть Баден-Баден, но надеюсь, что вы все-таки сдержите свое обещание и проведете в нашем приветливом городке те несколько чудных осенних дней, которые нам еще остались. Само собой разумеется, что вы порадуете этим здесь всех нас и что вы не должны лишать меня удовольствия принять вас у себя.

Итак - ожидаю от вас в самом скором времени нескольких строк, хотя я и не заслужил этой аккуратности; примите дружеское рукопожатие от

преданного вам

На конверте:

Королевство Бавария.

Господину д-ру Фр. Боденштедту.

на Тегернзее.

Примечания

Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 32, л. 29, 30.

Рус Ст., 1887, No 5, с. 468.

1 Это письмо Боденштедта неизвестно.

2 Перевод "Первой любви" Боденштедт опубликовал под заглавием "Fürstin Sinaide" ("Княжна Зинаида") в "Morgenblatt zur Bayerischen Zeitung" (1865, No 213--225, 230--232, 234). Этот перевод вошел в ählungen,

3 Тургенев имеет в виду второй альбом романсов П. Виардо - "10 стихотворений Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Тютчева и Фета..." (СПб., 1865; цензурное разрешение: 27 мая 1865 г.). Об альбоме см.: наст. изд., Письма, т. 5, No 1549, и наст. том, письмо 1792.

Раздел сайта: