Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 2 (14) мая 1864 г.

1617. ВАЛЕНТИНЕ ДЕЛЕССЕР

2 (14) мая 1864. Баден-Баден 

Paris {Так в подлиннике.}.

Schillerstrasse, 277.

Ce 14 mai 1864.

Chère Madame,

Il y a longtemps que j'aurais dû et que je voulais vous écrire, mais des préoccupations - pénibles pour la plupart - m'en ont empêché. Je profite d'un moment de tranquillité pour me rappeler à votre souvenir et vous dire toute ma reconnaissance pour tout ce que vous avez fait et ce que vous faites. Je suis très heureux de savoir que ma fille se trouve à votre proximité1: c'est comme une protection et cette idée m'est très douce. J'espère qu'elle s'en rendra digne et qu'elle saura apprécier votre bienveillance en n'en abusant pas. Permettez-moi de vous remercier encore une fois, c'est un vrai plaisir que je me procure.

Le printemps est radieux ici: aussi ne travaillé-je guère - ou plutôt ma paresse est enchantée de ce prétexte. Je me laisse vivre - tranquillement - comme le font les vieux - sans cette espèce de trouble secret qui frémit au fond de l'inactivité des jeunes... Je crains d'avoir écrit une phrase à la Victor Hugo (avez-vous essayé de lire son "Shakespeare"?)2 -- mais vous êtes indulgente et vous m'excuserez. Il faudra pourtant se remettre au travail - et je le ferai.

Donnez-moi quelques nouvelles de vous et des vôtres. Ma famille d'ici est très éprouvée: Mme Viardot vient de perdre sa mère et son gendre son père3. Mme Viardot allait partir pour Bruxelles pour y passer quelques jours avec sa mère qui jouissait d'une excellente santé quand ce coup de foudre est survenu. Elle est partie pour assister à son enterrement. Mme Garcia (la mère de Mme Viardot) allait avoir 84 ans - on ne peut guère espérer davantage - mais la mort est toujours inattendue. Pourquoi vit-on? pourquoi la vie? C'est incompréhensible,-- mais la vie une fois admise pourquoi la mort? C'est tout aussi mystérieux.

Adieu, chère Madame; je vois que je suis en train de philosopher en noir -- et cela n'est pas bien. Je préfère revenir à l'image de votre charmante maison à Passy; que font les fleurs bleues du jardin? Dites mille choses de ma part à tous les vôtres et recevez l'assurance de mon inaltérable dévouement.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Париж {Так в подлиннике.}.

14 мая 1864.

Сударыня.

Уже давно я должен был и собирался вам написать, но мне помешали разные - преимущественно неприятные - дела. Пользуясь минутой покоя, хочу засвидетельствовать вам свое почтение и поблагодарить за всё то, что вы сделали и продолжаете делать. Я очень рад, что дочь моя находится поблизости от вас1, это почти то же, что быть под вашим покровительством, и сознавать это мне очень приятно. Надеюсь, она будет его достойна и сумеет оценить вашу благосклонность, не злоупотребляя ею. Позвольте еще раз поблагодарить вас, для меня это истинное удовольствие.

У нас здесь стоит лучезарная весна: поэтому я почти не работаю - или, точнее, леность моя в восторге от этого предлога. Я отдаюсь жизни - спокойно - как это свойственно старикам - без той скрытой душевной тревоги, которая таится в бездеятельности молодых людей... Боюсь, что написал фразу в духе Виктора Гюго (пробовали ли вы читать его "Шекспира"?)2, но при вашей снисходительности вы меня простите. Надо будет всё же приняться за работу - и я это сделаю.

Напишите, что нового у вас и всех ваших. Мое здешнее семейство подверглось жестоким испытаниям: г-жа Виардо потеряла мать, а ее зять - отца3. Г-жа Виардо собиралась отправиться в Брюссель, чтобы провести там несколько дней со своей матерью, пользовавшейся отличным здоровьем, когда обрушился этот громовой удар. Теперь она поехала на похороны. Г-же Гарсиа (матери г-жи Виардо) было почти 84 года - на большее и надеяться невозможно - но смерть всегда неожиданна. Зачем мы живем? для чего жизнь? Это непонятно - но уж коль скоро жизнь существует, то зачем смерть? Это столь же загадочно.

Прощайте, сударыня; я вижу, что готов философствовать в черном цвете -- а это нехорошо. Предпочитаю мысленно обратиться к вашему прелестному дому в Пасси; как поживают голубые цветы в еаду? Передайте от меня тысячу приветов всем вашим и примите уверение в моей неизменной преданности.

И. Тургенев.

Примечания

Впервые опубликовано: Т, ПСС и Л, Письма, т. V, с. 254--255.

Место отправления письма помечено ошибочно Парижем, вместо: Bade (Баден-Баден).

1 Parturier,

2 Книга В. Гюго "William Shakespeare" была новинкой в литературе. В "Bibliographie de la France" выход ее зарегистрирован 16 апреля н. ст. 1864 г.

3 Мать П. Виардо - Хоакина Гарсиа; отец ее зятя - вероятно, отец Э. Эритта, мужа Луизы Виардо.