Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 10 (22) октября 1865 г.

1786. ВАЛЕНТИНЕ ДЕЛЕССЕР

10 (22) октября 1865. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Dimanche, 22 oct. 1865.

Chère Madame Delessert, votre petite lettre m'a causé un mélange d'attendrissement et de reconnaissance qu'il me serait difficile de définir, mais que vous comprendrez. On venait de m'envoyer (après un délai de trois mois)-- la dernière lettre que vous m'écrivîtes à Spasskoïé - celle où vous me parlez d'une branche de tilleul - allusion que je n'avais pas comprise, quand je vous vis à Paris - et j'allais rompre enfin mon long et impardonnable silence, quand vint l'annonce du douloureux événement survenu à Pauline1 - et puis votre billet. Je vous prie de me permettre de vous remercier bien affectueusement. Mon gendre m'écrit que Pauline se rétablit rapidement et qu'il n'y a aucun accident secondaire à craindre. Il paraît que cela arrive souvent aux nouvelles mariées - et puis ils sont jeunes tous les deux et j'aurai encore le temps d'être plusieurs fois grand'père. Il faut se résigner à cette déception - et attendre.

J'ai beaucoup pensé à vous tout ce temps-ci. Je ne doute pas qu'on exagère beaucoup la gravité de la maladie qui sévit à Paris2, cependant il m'était pénible (et il l'est encore) de penser que vous vous y trouvez maintenant. L'air de Passy, de votre maison surtout, est très bon - cependant vous feriez bien de faire quelques petites excursions dans le genre de celle que vous venez de faire, à en juger par la date de votre billet. Je ne serai tranquille que quand l'hiver sera bien établi, puisqu'on prétend que le froid chasse définitivement les mauvaises influences.

Ici nous sommes dans le feu de la chasse, des grandes battues, grandes tueries de lièvres, etc. Je m'en donne à cœur joie - et un léger sentiment de fatigue - pas désagréable du reste - ne me quitte pas. Le temps a été splendide jusqu'à ce moment - mais je crois que les pluies vont venir - et je vais tâcher d'en profiter pour me remettre au travail, si c'est encore possible. Ma maison est achevée extérieurement; c'est mon jardin qui me donne de la besogne à présent; voici novembre, l'époque des plantations. Cela m'occupe beaucoup: malheureusement les nouvelles de Russie ne sont pas bonnes: l'épizootie, les froids prématurés m'ont fait subir des pertes assez considérables - et l'argent n'arrive pas en abondance: avec cela que le cours du change nous en enlève un bon quart. Enfin - là aussi - il faut prendre patience et attendre.

J'ai reèu une bien bonne lettre de Mr Mérimée3 - je vais lui répondre: aujourd'hui même. J'ai beaucoup d'affection pour lui - et je sens qu'il en a un peu pour moi. Je voudrais pouvoir continuer à écrire ne fût-ce que pour lui donner de la besogne et avoir l'honneur de se voir traduit par lui.

Mille amitiés à tous les vôtres, à commencer par Mme de Nadaillac. Je compte bien venir à Paris dans le courant de cet hiver,-- et il va sans dire que ma première visite sera pour vous. En attendant, portez-vous bien - et recevez avec mes remercîments les plus affectueux, l'expression de mon dévouement inaltérable.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Воскресенье, 22 окт. 1865.

Ваше письмецо, дорогая госпожа Делессер, вызвало у меня смешанное чувство умиления и благодарности, которое вы поймете, хотя мне и трудно его определить. Только что мне переслали (с трехмесячным опозданием) последнее письмо, написанное вами в Спасское, то письмо, где вы говорите о липовой ветке,-- я не понял итого иносказания во время нашей встречи в Париже,-- и я уже собирался нарушить! наконец мое долгое и непростительное молчание, когда пришло известие о печальном событии, происшедшем с Полиной1 случается с женщинами, недавно вступившими в брак,-- и к тому же оба они молоды, так что у меня будет еще время несколько раз стать дедом. Надо смириться с этим разочарованием - и ждать.

Я много думал о вас всё это время. Не сомневаюсь, что опасность болезни, свирепствующей сейчас в Париже2, сильно преувеличена; тем не менее мне было тяжело (и тяжело поныне) сознавать, что вы находитесь там сейчас. Воздух Пасси, вашего дома в особенности - очень хорош,-- тем не менее вы поступили бы разумно, предприняв несколько небольших загородных поездок, вроде той, которую вы, судя по дате вашей записки, только что совершили. Я успокоюсь лишь с окончательным наступлением зимы, поскольку утверждают, что холод совершенно изгоняет заразные заболевания.

У нас здесь охота в самом разгаре: большие облавы, избиения зайцев и т. д. Я наслаждаюсь всем этим вволю - и легкое ощущение усталости, впрочем, вовсе не неприятное, меня не покидает. Погода стояла до сих пор прекрасная - но я думаю, что скоро начнутся дожди,-- и я постараюсь этим воспользоваться, чтобы снова приняться за работу, если это еще возможно. Дом мой снаружи совсем окончен; теперь меня заботит сад; скоро ноябрь, время посадок. Меня это сильно занимает. К несчастью, новости из России неважные: падеж скота, преждевременные холода причинили мне довольно значительный ущерб и денег поступает мало; притом еще обменный курс похищает по крайней мере четвертую их часть. Словом - и здесь нужно набраться терпения и ждать.

Я получил весьма любезное письмо от г-на Мериме3 свои сочинения в его переводе.

Тысяча приветов всем вашим, начиная с г-жи де Надайак. Я рассчитываю побывать в Париже в течение этой зимы - и, само собой разумеется, первый мой визит будет к вам. А пока будьте здоровы - и примите, вместе с самой сердечной благодарностью, уверение в моей неизменной преданности!

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику, хранящемуся в собрании г-жи Жирар (Париж).

Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 25 (за исключением отрывка, напечатанного: Parturier, p. 119).

1

2 Имеется в виду вспышка холерной эпидемии (см.: Le Monde, 1865, 29 septembre; 1, 5 octobre и след.).

3 Речь идет о письме Мериме от 20 октября н. ст. 1865 г. (см.: érimée, II, 6, р. 561--565).