Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 15 (27) июня 1864 г.

1631. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

15 (27) июня 1864. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

Montag, d. 27 Juni 64.

Mein werthester Freund, ich habe Ihren Brief mit dem beigelegten Paket so eben empfangen - und sage Ihnen meinen aufrichtigsten Dank. Das Buch hab' ich gleich zu Mme Viardot hingetragen, die Ihnen selbst schreiben wird - die Uebersetzung hab' ich stante pede durchgelesen und habe sie - wie es auch anders nicht sein konnte, vortreff-lich gefunden - wie auch Druck und Papier mir sehr gut gefallen haben1; und was die Shakespeare-Gesellschaft betrifft2, der ich als ein eifriger Shakespearianer das beste Gedeihen wünsche, so werden Sie aus den beigelegten Quittungen ersehen, dass meine Sympathie keine bloss passive ist; auch will ich sonst dafür werben. Ein Exemplar des Albums geht mit der heutigen Post für Sie ab - und ich zweifle nicht daran, dass Sie es unter Ihre Protection nehmen werden.

"Ракита" heisst so viel als "ива", Weide, franz.: saule3. Schicken Sie mir gefälligst ein Verzeichniss aller nur zwei-felhafter Wörter - ich antworte gleich. - Ich kann Ihnen zugleich, als dem Herausgeber des Shakespeare'schen Handbuchs einige Details über die Shakespeare-Feier in Russland zukommen lassen4.

Bis so weit ware Ailes gut; das Schlimme aber ist Ihr leidender Zustand. Dièse hartnäckige Kopfschmerzen müs-sen eine wahre Pein sein! Am besten ware es vielleicht, wenn Sie sich einen vollen Monat vollständigster Ruhe (nebst Ortveränderung) geben könnten - also nicht einmal correspondiren. Wenn Sie sich dazu entschliessen, so würde ich mich sehr freuen, wenn Ihre Wahl auf Baden fiele: so viel ich mich erinnere, haben Sie sich hier im vori-gen Jahr ganz gut gefühlt5.

In der Hoffnung, Sie hier га begrüssen, drück' ich Ihnen freundlichst die Hand und wünsche Ihnen und Ihrer Famï-lie allés mogliche Gute.

Ihr

I. Turgeneff.

На конверте:

Königreich Bayern.

Herrn Dr. F. Bodenstedt

in München.

Перевод

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Понедельник, 27 июня 64.

Многоуважаемый друг мой, только что получил ваше письмо и приложенный к нему пакет - и приношу вам мою искреннюю благодарность. Книгу я отнес немедленно г-же Виардо, которая будет сама писать вам - перевод прочел я stante pede {бегло; не присаживаясь (лат.).} и нашел его, как и следовало ожидать, превосходным - шрифт и бумага также весьма понравились мне1, что же касается Шекспировского общества2" успеха, то вы усмотрите из прилагаемых при сем квитанций, что моя симпатия к нему не может быть названа пассивною; я и впредь буду помогать ему. Один экземпляр альбома отправляется вам с сегодняшнею почтою - и я не сомневаюсь в том, что вы возьмете его под свое покровительство.

"Ракита" - то же, что "ива", Weide, по-франц.: saule3. Пришлите мне, пожалуйста, список всех сколько-нибудь сомнительных слов - я отвечу немедленно. Я могу также сообщить вам как редактору шекспировского ежегодника некоторые подробности о шекспировском празднестве в России4.

Итак, до сих пор все идет благополучно; но хуже всего ваше болезненное состояние. Эти упорные головные боли должны быть сущим мучением! Может быть, для вас было бы всего лучше, если бы вы могли уделить себе с месяц полного отдыха (переменив в то же время и местожительство) и не занимались бы в это время даже корреспонденцией. Если бы вы на это решились, то я был бы очень рад, если бы выбор пал на Баден-Баден: насколько мне помнится, в прошлом году вы чувствовали себя здесь вполне хорошо5.

Ваш

И. Тургенев.

На конверте:

Баварское королевство.

Господину д-ру Ф. Бодеyштедту в

Примечания

Печатается по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 32, л. 17-19.

Впервые опубликовано: , 1887, No 5, с. 461--462.

1 Боденштедт, вероятно, послал П. Виардо свою книгу "Ausgewählte Dichtungen", Berlin, 1864, в благодарность за присланный ему альбом ее романсов. О каком переводе идет речь - сказать трудно; возможно, что это - корректура одного из рассказов Тургенева, печатавшихся в 1 томе Erzäblungen, например, "Постоялого двора" (см. письмо 1633).

2 В связи с 300-летием со дня рождения Шекспира в Германии было учреждено "Deutsche Shakespeare-Gesellschaft". В середине июня н. ст. 1864 г. Боденштедт в не дошедшем до нас письме писал Тургеневу о предстоящих шекспировских празднествах и прислал ему бланк заявления для вступления в общество и членскую книжку. Тургенев заполнил эти документы, внес вступительный взнос 10 талеров и обязался платить членские взносы. Тургенев был принят в общество 27 июня н. ст. 1864 г. (см.: Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft, 4 Jg., 4 Bd., 1869, S. 396). В "Ежегоднике" общества после смерти Тургенева Пич поместил заметку о писателе (см.: Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft, 20 Jg., 20 Bd, 1885, S. 37).

3 Письмо Боденштедта, в котором он просил Тургенева объяснить ему значение слова "ракита", встречающегося в "Призраках", неизвестно.

4 "Jahrbuch der deutschen Shakespeare-Gesellschaft". В 1865--1867 гг. вышли два тома этого ежегодника, но в них нет сообщения о чествовании Шекспира в России, которое происходило в Петербурге 23 апреля (5 мая) 1864 г. (см. письмо 1614, примеч. 6).

5 См. письмо 1494, примеч. 1 - наст. изд., Письма, т. 5.

Раздел сайта: