Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 20 июля (1 августа) 1864 г.

1639. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

20 июля (1 августа) 1864. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

d. 1 Aug. 1864.

Tausend Dank, mein werthester Freund, fur das Manuskript1. Heute lèse ich es noch einmal mit Mme Viar-dot zusammen und schicke Ihnen morgen oder spätestens übermorgen meine Bemerkungen, die in sehr beschränkter Aazahl sein werden - da die Uebersetzung vortrefflich ist, vne immer. Heute bin ich sehr pressirt und sage Ihnen bloss meinen verbindlichsten Dank.

Mit wahrer Hochachtung

Ihr ergebenster

Turgeneff.

На конверте:

Königreich Bayern.

Herrn Dr. F. Bodenstedt

in München.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

1 авг. 1864.

Тысячу раз спасибо, многоуважаемый друг мой, за рукопись1. Сегодня я прочту ее еще раз вместе с г-жою Виардо и завтра или, самое позднее, послезавтра отправлю вам мои замечания, которых будет весьма ограниченное количество, ибо перевод, по обыкновению, превосходен. Сегодня я очень спешу, поэтому ограничусь изъявлением моей живейшей признательности.

С истинным почтением

преданный вам

На конверте:

Баварское королевство.

Господину д-ру Ф. Боденштедту

в Мюнхене.

Печатается по копии, присланной Ф. Боденштедтом в редакцию "Русской старины": ИРЛИ, ф. 265, оп. I, No 35, л. 534. Адрес на конверте - по подлиннику: ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No

Впервые опубликовано: Рус Ст., 1887, No 5, с. 463.

1 "Призраков". Л. Пич вспоминает о своем участии, а также и об участии П. Виардо в редактировании этого перевода: "Никогда не забуду я,-- пишет он,-- тот августовский вечер, когда в маленьком интимном салоне виллы Виардо <...> Тургенев вместе è хозяйкой дома и со мной принялся за исправление этого перевода. Имея в руках русский оригинал, он обдумывал каждое слово, которое я ему прочитывал из рукописи Боденштедта; он спрашивал Ваше мнение и потом большинством голосов решалось, какое из немецких выражений точнее передает все оттенки русского подлинника. К сожалению, ему редко удавалось проследить таким образом переводы его произведений, сделанных другими немецкими переводчиками, нередко искажавшими их смысл" (см.: Pietsсh L. Ermnerungen an Iwan Turgenjew / Vossiche Zeitung, 1883, "Ns 425, 12 September).

Раздел сайта: