Тургенев И. С. - Виардо Полине, 9 (21) ноября 1864 г.

1659. ПОЛИНЕ ВИАРДО

9 (21) ноября 1864. Париж 

Paris,

Lundi, 21 nov. 64.

Chère Madame Viardot,

Cela me fait un effet tout étrange de vous écrire1. Je m'en étais si heureusement déshabitué - et tout aussi heureusement -- je ne le ferai pas longtemps2. Je suis arrivé sain et sauf, j'ai trouvé mes deux dames bien portantes et engraissées - mais si étroitement logées, que leurs chambres m'ont fait l'effet de cabines à bord d'un bateau à vapeur. - Je n'ai pas encore vu Pomey, car au lieu de déjeuner chez lui aujourd'hui - j'y dîne, mais je sais que Thérèse avait mis partout des fleurs pour les recevoir et qu'elle est déjà très enchantée de Jeanne3. - J'ai remis le tuyau de l'orgue à Mr Cavaillé - il n'y a presque rien à y faire4 -- et j'ai remis votre manuscrit à Mr Géraid5 qui a certainement le plus beau magasin de musique à Paris dans la lus belle situation - avec les mots: Ancienne maison MEISSONIER d'un mètre de hauteur sur la porte. Il a haussé les épaules en entendant dire qu'on n'avait pas su trouver son magasinl -- et il a ajouté que les mazourkas se vendent très bien et beaucoup. Envoyez-moi vite vos com- missions, car je quitte Paris mercredi prochain ée6.

Je n'ai encore vu personne et je n'ai rien fait de particulier - aussi me borné-je à dire, que toutes mes pensées sont à Bade et que je vous écrirai après-demain d'une faèon plus détaillée.

Mille amitiés à tout le monde et le plus cordial des shakehands à vous.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Париж.

Понедельник, 21 нояб. 64.

Дорогая госпожа Виардо.

Мне так странно писать вам1. Я был так счастлив отвыкнуть от этого - и столь же счастлив, что мне не придется делать это долго2. Я приехал цел и невредим, нашел обеих моих дам здоровыми и пополневшими, но живущими в такой тесноте, что их комнаты произвели на меня впечатление пароходных кают. С Поме я еще не виделся, потому что вместо завтрака - я сегодня у него обедаю, но мне известно, что Тереза везде поставила цветы к их приезду и уже очарована Жанной3. - Я вручил органную трубу г-ну Кавайе - с нею не придется слишком возиться4 - и отдал вашу рукопись г-ну Жерару5, у которого, без сомнения, прекраснейший музыкальный магазин его магазин трудно найти! - и добавил, что мазурки расходятся очень хорошо и в большом количестве. Присылайте мне поскорее ваши поручения, так как я покидаю Париж в будущую среду утром6.

Я еще никого не видел и не делал ничего особенного - ограничусь тем, что скажу, что все мои мысли в Баден-Бадене и что послезавтра я напишу вам подробнее.

Тысяча приветов всем, а вам - самое сердечное shakehands {рукопожатие (англ.).}.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по фотокопии: ИРЛИ, P. I, on. 29, No 422. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: Т, Lettres inéd, p. 121--122.

1 Тургенев намекает на то, что его пребывание в Баден-Бадене рядом с семьей Виардо было довольно продолжительным - с апреля по ноябрь 1864 г. Приезд в Париж был связан с предстоящей свадьбой дочери писателя.

2 Тургенев вернулся в Баден-Баден 20 ноября (2 декабря) 1864 г. (см. письмо 1668).

3 Тургенев говорит о Жанне Фавтье, жене Л. Поме.

4 Виардо перевезли на свою баденскую виллу из Парижа орган; Кавайе - органный мастер, который должен был привести орган в порядок.

5 всей жизни, причем сам композитор высоко оценивал ее опыты в этом направлении. В Париже мазурки и вальсы Шопена в аранжировке П. Виардо издавались Э. Жераром, который впоследствии предпринял издание "Классической школы пения" ("Ecole classique de chant"), подготовленной П. Виардо, а также 50-ти песен Шуберта (на слова Л. Поме), отредактированных ею же (см. об этом подробнее: с, 207--2L3, 216, 234).

6 См. примеч. 2 к настоящему письму.

Раздел сайта: