Тургенев И. С. - Виардо Полине, 6 (18) апреля 1864 г.

1606. ПОЛИНЕ ВИАРДО

6 (18) апреля 1864. Париж

No 17 

Paris, rue de Rivoli, 210.

Lundi, 18 avril 1864.

Chère Madame Viardot, je me mets à table ce matin, on dirait que c'est pour manger, non, pour vous écrire (ce qui m'est bien plus agréable) - avec le cœur beaucoup plus tranquille que tous ces jours-ci et j'attends l'arrivée du domestique portant la lettre - avec impatience - avec une très grande impatience - mais sans appréhension.

Eh bien, il est rentré et m'a apporté deux lettres - mais rien de vous. Je comprends bien que vous avez eu autre chose à faire toute la journée d'hier - et puis la poste de Bade vient quelquefois plus tard... pourtant! J'étais bien avide des détails; et puis... enfin une lettre est toujours une excellente chose. Mais elle viendra peut-être encore.

Midi.

Hélas non, je vois qu'il faut en faire son deuil pour aujourd'hui. Ce sera pour demain.

J'ai passé la soirée d'hier chez Mme Scobeleff; j'y ai mené Monsieur Rudolphi, vous savez, ce jeune baryton allemand que je vous ai fait entendre une fois. Il a fait de grands progrès et désirerait se rendre en Italie. Mais il n'a pas d'argent, on va lui faire une collecte, etc. Il a fait une bonne impression1. Mme S avait invité une quinzaine de personnes, parmi lesquelles j'ai retrouvé des vieilles connaissances. Mme S a chanté - fort bien, ma foi: sa voix a beaucoup gagné en volume; elle prend les notes basses un peu de gorge. Elle ne rêve qu'à Bade et au bonheur de reprendre des leèons avec vous. Elle me donnera une lettre que je vous porterai. J'ai revu chez Mme S le long Wassiltchikoff2, qui m'a donné quelques détails très intéressants sur votre représentation d'"Orphée" à Carlsruhe3. Il faudrait envoyer à Pomey quelque article sur votre dernier concert: mais nous en parlerons à Bade.

Je compte toujours partir après-demain soir - ou jeudi matin au plus tard. Dieu! que c'est bon d'écrire cela, et que ce sera meilleur de le faire!

Pomey et moi, nous sommes allés avant-hier à l'Ambigu voir Frederick Lemaître dans "Le comte de Saulles"4. Ce vieux lion tout pelé a encore quelques beaux rugissements. - Il a les joues boursouffiées à force d'être vieux - c' est triste à voir. La pièce elle-même est bonne; il y a des scènes originales et vraies: elle est d'un Monsieur Plouvier.

J'ai vu hier Schelle; il a paru très content de savoir {Далее зачеркнуто: que} les bonnes nouvelles que je lui ai données de Louise.

Vous recevrez cette lettre demain, écrivez-moi vite un mot de réponse, que je pourrai encore recevoir mercredi matin. Vous pouvez encore me donner des commissions. A propos, vous ne m'avez rien dit de Millet. Je pourrais encore lui transmettre votre désir5.

Nous dînons aujourd'hui avec Pomey et nous passons la soirée ensemble. C'est la soirée d'adieu.

Allons, au revoir dans trois jours, si Dios quiere! Mille choses à tout le monde; un shakehands bien cordial à vos chères mains.

Der Ihrige

J. T.

Перевод с французского:

No 17

Париж, улица Риволи, 210.

Понедельник, 18 апреля 1864.

Дорогая госпожа Виардо, сегодня утром я сажусь за стол не для того, чтобы поесть, как подумали бы некоторые, а чтобы написать вам (что намного приятнее) - с гораздо более спокойным сердцем, чем все эти дни, и ожидаю прихода слуги с письмом - с нетерпением - с очень большим нетерпением - но без боязни.

жаждал подробностей; и потом... ведь письмо - в любом случае вещь превосходная. Но, возможно, оно еще придет.

Полдень.

Увы, его нет, видно, сегодня на нем придется поставить крест... Оно придет завтра.

Вчерашний вечер я провел у г-жи Скобелевой; я привел туда господина Рудольфи, вы помните, это тот молодой немецкий баритон, послушать которого я как-то раз вас заставил. Он сделал большие успехи и хотел бы поехать в Италию. Но у него нет денег, для него хотят сделать сбор и т. д. Он произвел хорошее впечатление1. Г-жа С<кобелева> пригласила человек пятнадцать, среди которых я встретил и старых знакомцев. Г-жа С<кобелева> спела, честное слово, очень хорошо: диапазон ее голоса сильно увеличился; но нижние ноты она берет немного горлом. Она только и мечтает о Баден-Бадене и о счастье снова брать у вас уроки, Она даст мне письмо, которое я вам привезу. У г-жи С<кобелевой> я видел длинного Васильчикова2, рассказавшего мне некоторые очень интересные подробности о вашем выступлении в "Орфее" в Карлсруэ3. Надо бы послать Поме какую-нибудь статейку о вашем последнем концерте: но поговорим об этом в Баден-Бадене.

Я по-прежнему рассчитываю уехать послезавтра вечером или самое позднее в четверг утром. Боже! Как приятно писать это, но еще приятнее будет это сделать!

Позавчера мы с Поме ходили в Амбигго посмотреть Фредерика Леметра в "Графе де Соль"4. Этот старый, совершенно облезлый лев все еще способен подчас издавать мощный рык. У него от старости обвисли щеки, это очень грустное зрелище. Сама по себе пьеса хороша; в ней есть сцены оригинальные и правдивые: она написана неким г-ном Плувье.

Вчера я видел Шелле; кажется, он был очень рад добрым вестям, которые я сообщил ему о Луизе.

Вы получите это письмо завтра, напишите мне сразу же несколько ответных слов, которые я смогу еще получить в среду утром. Вы можете еще дать мне поручения. Кстати, вы мне ничего не сказали о Милле. Я еще смог бы передать ему ваше пожелание5.

Ну, до свидания через три дня, si Dios quiere {если бог даст (исп.).}! Тысяча приветов всем; сердечное shakehands {рукопожатие (англ.).

Der Ihrige

И. Т.

Примечания

Печатается по фотокопии из собрания А. Звигильского (Париж). Подлинник хранится в собрании М. и А. Ле Сен (Париж).

Впервые опубликовано: Т, Nouv corr éd, t. 1, p. 130--132.

1 См. письмо 1604.

2 Имеется в виду А. А. Васильчиков, служивший в это время при русской миссии в Риме. См. о нем: Герцен,

3

4 См. письмо 1603, примеч. 6.

5 Речь идет о скульпторе Э. Милле.

Раздел сайта: