Тургенев И. С. - Боденштедту Фридриху, 11 (23) декабря 1864 г.

1673. ФРИДРИХУ БОДЕНШТЕДТУ

11 (23) декабря 1864. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

Freitag, d. 23 Dec. 64.

Fortwährende Jagdausflüge haben mich bisher verhin-dert, werthester Freund, auf Ihren Brief sofort zu antworten1. Der Erfolg unseres ersten Bandes2, den ich natürlich Ihrer poetischen Uebersetzung verdanke, hat mich sehr gefreut - und die Auswahl der Erzählungen, die den zweien Band ausmachen, scheint mir ganz gut getroffen3. Lassen vvir ihn also getrost vom Steuer ablaufen; mit einem Steuermann wie Sie, kann er nicht untergeh'n.

Der schlimme Zustand Ihrer Gesundheit macht mir viel Sorge; ich fange an zu glauben, dass Ihnen das Münchener Clima nicht sonderlich convenirt. Es ist vielleicht ein bisschen Egoismus in diesem Gedanken, denn ich komme immer auf mein: "prenez mon ours"4 - kommen Sie nach Baden. Versuchen Sie es zuerst auf ein paar Wochen; einen doppelten Haushalt brauchen Sie nicht zu führen - denn Sie wohnen, selbstverstanden, bei mir: und sehen Sie dann, ob es Ihnen gelingt. Solche nervosen Kopfleiden hängen, mehr als irgend eine andere Krankheit, mit der Qualität der Luft, des Wassers etc. zusammen. Reflectiren Sie darüber - und seien Sie versichert, dass es keine blosse Redensart ist, wenn ich Ihnen sage, dass ïch Sie mit Freuden unter meinem Dach beherbergen würde.

Grüssen Sie vielmals Frau von Nelidoff und die anderen guten Bekannten - und Glück auf zum neuen Jahr! Ich drücke Ihnen herzlich die Hand.

Ihr ergebener

I. Turgeneff.

На конверте:

Königreich Bayern.

Herrn Dr. F. Bodenstedt

in München.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Беспрестанные поездки на охоту мешали мне до сих пор ответить немедленно на ваше письмо1, многоуважаемый друг. Успех нашего первого тома2, который я приписываю, разумеется, вашему поэтическому переводу, весьма порадовал меня, и выбор рассказов, которые составят второй том, кажется мне вполне удачным3. Поэтому смело спускайте его на воду: с таким кормчим, как вы, он не может потерпеть крушения.

Плохое состояние вашего здоровья очень беспокоит меня; я начинаю думать, что климат Мюнхена не особенно благоприятен для вас. Быть может, в этой мысли есть своя доля эгоизма, так как я снова повторяю старую песню: "prenez mon ours" {"возьмите моего медведя" (франц.).}4 будет для вас полезно. Подобные нервные головные боли зависят более, нежели всякая иная болезнь, от качества воздуха, воды и т. п. Подумайте об этом и будьте уверены, что я говорю совершенно искренно, уверяя вас, что я с радостью предлагаю вам остановиться у меня.

Передайте мой усердный поклон госпоже Нелидовой и прочим хорошим знакомым и примите мои искренние пожелания к Новому году. Дружески жму вашу руку.

Преданный вам

И. Тургенев.

На конверте:

Господину д-ру Ф. Боденштедту

в Мюнхене.

Примечания

Печатается по подлиннику: ГПБ,

Впервые опубликовано: Рус Ст, 1887, No 5, с. 464.

1

2

3 См. письмо 1665, примеч. 2.

4 Фраза из французского одноактного водевиля Э. Скриба "L'Ours et le Pacha" ("Медведь и паша"), превратившаяся в поговорку с юмористическим оттенком. Смысл ее - частое повторение одной и той же просьбы.

Раздел сайта: