Тургенев И. С. - Делессер Валентине, 2(14) января 1866 г.

1801. ВАЛЕНТИНЕ ДЕЛЕССЕР

2(14) января 1866. Баден-Баден

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Dimanche, ce 14 janvier 1866.

Que faites-vous, chère Midame, et comment va votre santé? Il y a trop longtemps que je n'ai eu de vos nouvelles. Je sais que vous avez été très occupée tout ce temps-ci par le mariage du duc de Mouchy1; si vous avez maintenant quelques minutes de libres, employez-les à m'écrire deux mots. Cela me ferait le plus grand plaisir - car je n'ai pas besoin de vous dire combien je vous suis sincèrement attaché.

Quant à moi, je crois que j'ai définitivement pris racine à Bade. Ma santé est passable, je vais souvent à la chasse et je me suis remis au travail: j'ai entrepris un grand roman2 - je tiens ce bœuf par les cornes - mais je ne sais pas du tout si j'aurai la force de le jeter par terre. En attendant, nous sommes en présence.

Ma fille et moi - nous nous sommes donné rendez-vous à Paris pour le mois de février ou de mars au plus tard: j'aurai donc le plaisir de vous voir bientôt et j'espère vous trouver en bonne santé, vous et tout votre monde.

Je me permets de vous adresser la prière suivante: j'ai voulu procurer à mon aaii Viardot le plaisir de lire les "Pickwick" de Dickens dans la bonne traduction qu'en a publié la librairie Hachette3: j'ai écrit à Paris, mais il paraît que l'édition est épuisée. Si je ne me trompe, il me semble que j'en ai vu un exemplaire chez vous. Auriez-vous l'extrême obligeance de me l'envoyer sous bande? Je vous le rapporterai intact au mois de février.

Acceptez d'avance mes remercîments et croyez à la sincérité de mon inaltérable dévouement.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Воскресенье, 14 января 1866.

Что поделываете, сударыня, как поживаете? Слишком уж давно я не получаю от вас никаких известий. Я знаю, что все это время вы были очень заняты бракосочетанием герцога де Муши1; но если сейчас у вас есть несколько свободных минут, употребите их на то, чтобы написать мне два слова. Это доставило бы мне огромное удовольствие, ибо нет необходимости говорить, сколь искренне я к вам привязан.

Что касается меня, то я, кажется, окончательно пустил корни в Баден-Бадене. Здоровье мое сносно, я часто езжу на охоту и вновь взялся за работу: начал писать большой роман2 - я держу этого быка за рога - но не знаю, хватит ли у меня сил повалить его на землю. Пока же мы стоим один против другого.

Мы с дочерью условились встретиться в Париже в феврале или самое позднее - в марте месяце: следовательно, я буду иметь удовольствие вскоре увидеть вас и надеюсь найти в добром здравии вас и всех ваших.

Осмеливаюсь обратиться к вам со следующей просьбой: мне хотелось бы доставить моему другу Виардо удовольствие прочесть "Пиквика" Диккенса в том хорошем переводе, который вышел в издательстве Ашетт3. Я написал в Париж, но, видимо, издание уже разошлось. Если не ошибаюсь, я, как будто, видел экземпляр этой книги у вас. Не будете ли вы столь любезны выслать мне его бандеролью? Я верну вам его в полной сохранности в феврале.

Примите заранее мою благодарность и уверение в моей искренней и неизменной преданности.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику, хранящемуся в собрании г-жи Жирар (Париж).

Впервые опубликовано: в отрывке - Parturier, p. 33; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т, VI, с, 42--43.

1 Mérimée, II, 6, p. 618--619).

2 "Дым".

3 Тургенев имеет в виду издание: Aventures de Monsieur Pickwick par Ch. Dickens. Roman anglais traduit sous la direction de P. Lorain, par P, Grolier, L. Hachette et C-ie, Paris, {1865),