Тургенев И. С. - Виардо Полине, 12, 13(24, 25) февраля 1867 г.

1913. ПОЛИНЕ ВИАРДО

12, 13(24, 25) февраля 1867. Баден-Баден

No 8

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Dimanche, 24 février 1867.

Chère Madame Viardot, theuerste, beste Freundinn, Viardot vient de nous lire quelques fragments de votre dernière lettre: la "failure" avec O. Begas est bien à regretter - ces quinze jours perdus - mais il ne faut pas se laisser abattre - il faut prendre immédiatement ce Mr Graff que l'on vous recommande et surtout ne pas parler de revenir à Bade1. On n'aurait qu'à vous prendre au mot et il faut que vous restiez vos deux mois pleins à Berlin. Il ne faut pas non plus vous imaginer que nous nous "croiserons" en route - si Dieu me prête vie - et si l'amélioration de mon état ne fait pas un brusque saut en arrière, je partirai d'ici vendredi ou samedi au plus tard - j'y suis bien décidé2; je suis sûr (et le docteur me le dit) que le voyage me fera du bien - il s'agit seulement de pouvoir se mettre en voiture - et une fois à Berlin, si un petit accès me reprenait - eh bien! je serais à Berlin - c'est à dire à deux pas de vous.

NB. Cette lettre vous sera expédiée demain - il est probable que vous ne l'aurez qu'à votre retour de Breslau; mais je vous en enverrai une autre mercredi3 -- par laquelle je pourrai vous annoncer le jour précis de mon arrivée à Berlin. Hait aus, mein Herz!

Lundi, 25 février.

Mon pied va mieux - petit à petit, il est vrai - mais c'est quelque chose. C'est pour moi maintenant "eine Lebensfrage" - car quoique j'aie dû souvent dans ces derniers temps renoncer à des projets à peu près sûrs,-- cette fois-ci - je le sens - la déception me serait trop amère. Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie sehr ich mich nach Ihrer lieben Gegenwart sehe jede Nacht - und die ganze Nacht hindurch sehe ich Sie im Traume - auch kann ich jetzt nicht mehr arbeiten - da meine Gedanken be-ständig um Sie herum kreisen, und vor Ihrer theueren Gestalt schmelzen aile übrigen wie Schnee.

Louise va décidément mieux au moral. Elle nous a chanté aujourd'hui l'air de Suzanne4, une romance de Donizetti, une petite chose de Massné. Elle chante véritablement très bien, en digne fille de sa mère, avec une grande pureté de style, une parfaite justesse; sa voix, qui m'a toujours été très sympatique (et qui, par parenthèse, me cause toujours une grande surprise, vu le peu rapport qu'il y a entre elle et le caractère de la personne) a pris de la force, de l'ampleur - elle monte facilement - les notes hautes sont très agréables et l'émission en est naturelle et limpide. Je lui ai fait des compliments très sincères qui ont paru lui faire plaisir. Ce sera une "valuable acquisition" pour les matinées si - si - si rien ne viendra se mettre en travers5. Les nombreuses lettres de Héritte que Viardot a dû vous envoyer - vous feront comprendre ce qui pourrait venir se mettre en travers. Je ne doute pas qu'il ne vienne en Europe dans le courant de l'été et alors... alors on verra ce qu'il y aurait à faire; mais je crois que Louise s'en ira plus loin6. Ce que vous avez écrit à V du succès de vos Lieder auprès de ces deux messieurs belges m'a fait le plus vif plaisir; et je vous remercie d'avoir pensé que cela me ferait du plaisir. J'ai une sensation toute particulière quand le vous vois fêtée et acclamée - elle est extrêmement douce, particulière et tient à la fois de plusieurs sentiments,-- Et la lettre de Mr Damroche7?

Je ne sais si je vous ai écrit que Mme Mouchanoff8 est enfin guérie - et qu'elle est déjà retournée à Varsovie Puisqu'elle a pu guérir, il ne faut pas que je perde tout espoir.

Ainsi c'est entendu - je vous écris encore une fois je vous enverrai un mot dans la matinée de jeudi et samedi peut-être9... Silence!

J'embrasse tendrement Didie, und ich küsse mit der Inbrunst der Anbetung die lieben Hände und Fusse.

Der Ihrige

J. T.

P. S. J'ai écrit une assez longue lettre à Pietsch10.

Примечания

С французского:

No 8

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Воскресенье, 24 февраля 1867.

Дорогая госпожа Виардо, theuerste, beste Freundinn {самый дорогой, самый лучший друг (нем.).}, Виардо только что прочитал нам несколько отрывков из вашего последнего письма: "failure" {"неудача" (англ.).} с О. Бегасом достойна сожаления - эти две недели потеряны - но не следует предаваться унынию - надо незамедлительно обратиться к г-ну Граффу, которого вам рекомендуют, а главное - не должно быть и речи о возвращении в Баден-Баден1. Вас тут же поймают на слове, а вы должны провести полных два месяца в Берлине. Не надо думать и о том, что мы "столкнемся" в пути,-- если бог даст - и мое выздоровление не сделает резкого скачка назад - я выеду отсюда в пятницу или - самое позднее - в субботу -- это твердо решено2 в Берлине - а следовательно, в двух шагах от вас.

NB. Это письмо будет отправлено завтра - возможно, что вы его получите лишь по возвращении из Бреслау; но я вам пошлю еще одно в среду 3 - в нем я смогу сообщить вам точно день моего приезда в Берлин. Halt aus, mein Herz {Успокойся, мое сердце! (нем.).}!

Понедельник, 25 февраля.

Ноге моей становится лучше - понемногу, правда - но и это уже кое-что. Для меня теперь это "eine Lebensfrage" {"вопрос жизни" (нем.).} - хотя за последнее время мне часто приходилось отказываться от почти окончательных планов,-- но на сей раз, я чувствую, разочарование было бы слишком горьким. Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie sehr ich mich nach Ihrer lieben Gegenwart sehne jede Nacht - und die ganze Nacht hindurch sehe ich Sie im Traume - auch kann ich jetzt nicht mehr arbeiten - da meine Gedanken beständig um Sie herum kreisen, und vor Ihrer theueren Gestalt schmelzen alio übrigen wie Schnee {Не могу вам сказать, как сильно стремлюсь я к вам каждую ночь, как всю ночь напролет вижу вас во сне; и я теперь не могу уже больше работать, так как все мои помыслы кружатся возле вас, и ваш дорогой образ заставляет все прочие растаять, подобно снегу (нем.).}.

Настроение Луизы решительно улучшилось. Она спела нам сегодня арию Сюзанны4, романс Доницетти, небольшую вещицу Массне. Она и впрямь очень хорошо поет, как достойная дочь своей матери,-- с безукоризненным соблюдением стиля, с совершенной точностью; ее голос, который мне всегда нравился (и который, между прочим, всегда вызывал во мне большое удивление, поскольку он мало согласуется с ее характером), набрал силу - развился - она легко берет верхи - высокие ноты у нее очень приятные, они звучат естественно и прозрачно. Я вполне искренно делал ей комплименты, что, по-видимому, доставило ей удовольствие. Это будет "valuable acquisition" {"ценное приобретение" (англ.).} для ваших утренников6, если - если - если ничто не помешает. Из многочисленных писем Эритта, которые Виардо должен был вам послать - вы поймете, что именно может помешать. Не сомневаюсь, что он этим летом приедет в Европу и тогда... тогда будет видно, что делать; но я думаю, что Луиза отправится еще дальше6.

То, что вы пишете Виардо об успехе ваших Lieder {песен (нем.).} y этих двух бельгийцев, доставило мне живейшее удовольствие; и я благодарен вам за то, что вы подумали, что мне это будет приятно. Я испытываю совершенно особенное ощущение, когда вас чествуют и приветствуют - это ощущение очень нежное, особенное и возникающее одновременно под влиянием многих чувств. - А что С письмом г-на Дамроша7?

Не знаю, писал ли я вам, что г-жа Муханова8 наконец поправилась - и что она уже вернулась в Варшаву. Коли ей удалось поправиться, так и мне не следует совсем терять надежду.

Итак, решено - я пишу вам еще раз в среду, в четверг 9... Т-с-с!

Нежно целую Диди, und ich kürse mit der Inbrunst der Anbe-tung die lieben Hände und Fusse.

Der Ihrige {*}

И. T.

{* и со всем пылом обожания целую ваши любимые руки и ноги. Ваш (нем.).}

10.

Примечания

Печатается по копии из собрания А. Звигильского (Париж), снятой с копии, сделанной И. Д. Гальпериным-Каминским. Местонахождение подлинника неизвестно.

Впервые опубликовано: в русском переводе отрывок из этого письма от слов "Mon pied va mieux" до слов "aile übrigen wie Schnee" ошибочно присоединен к письму от 6, 7 (18, 19) февраля 1867 г., которое тоже было опубликовано не полностью - Рус Мысль, New Z SI J, 1983, p. 231--232.

1 Вероятно, г-н Графф был рекомендован П. Виардо для занятий живописью с ее дочерью Клоди вместо находившегося в отъезде О. Бегаса (ср. письмо 1906, примеч. 8).

2 Тургенев действительно выехал в пятницу, 17 (29) февраля, из Баден-Бадена.

3

4 Сюзанна - героиня оперы В. -А. Моцарта "Свадьба Фигаро" (1786).

5 См. письмо 1885, примеч. 5.

6 Луиза Эритт-Виардо действительно в следующем году уехала из Баден-Бадена в Россию, где состояла в должности преподавателя пения в Петербургской консерватории до 1871 г. (см. Розанов,

7 См. письмо 1907, примеч. 8.

8 "Menkhanoff".

9 См. письмо-записку Тургенева (No 1921).

10 Это письмо Л. Пичу неизвестно.