Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 13(25) февраля 1867 г.

1914. МОРИЦУ ГАРТМАНУ

13(25) февраля 1867. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

d. 25 Februar 1867.

Montag.

Seit Monaten hab' ich an Sie schreiben wollen, mein lieber Freund - bin aber leider dazu nicht gekommen - und sage nun mein "mea culpa". Sehr oft hab' ich an Sie gedacht, das kann ich Sie versichern - ich weiss, Sie haben in der letzten Zeit schmerzliche Erfahrungen machen müssen - und mein aufrichtigstes Mitgefühl hat Ihnen nicht gefehlt1. Ich hoffe, dass Sie jetzt ein bischen mehr Oberwasser haben - und möchte etwas von Ihrer neuen Unternehmung, der Wochenausgabe zur "Allgemeinen Zeitung" wissen2. Die "Freya" bekomme ich regelmässig3. Auch weiss ich sonst, wie es Ihnen geht durch Frau Rachette. Dièse liebenswürdige Person hat eine aufrich-tige Sympathie fur Ihre ganze Familie gefasst4.

Sie wird Ihnen wohl gesagt haben, dass ein schlimmer Gast sich bei mir eingestellt hat - nämlich die Gicht - und in einer höchst unwillkommenen, chronischen Form. Zwei Monate hat sie mich an mein Sopha festgenagelt und auch jetzt kann ich mich kaum nur so hinschleppen mit Hülfe eines Stocks. Schlimm für einen Jäger! Auch sonst ist dièse Krankheit zu ungelegener Zeit gekommen. Ich hätte längst in Russland sein müssen - dringender Ge-schäfte halber5 - auch hab' ich einen grössern Roman und eine kleine Novelle fertig gekriegt - die ich bereits verkauft habe und deren Druck sich auf eine höchst fatale Weise verzögert6. Aber gegen Naturgesetze - seien sie physiologischer, pathologischer oder politischer Natur - ist schwer anzukämpfen. Das müssen Sie, als Süd-Deutscher oder als Deutscher überhaupt, am Besten wissen - und noch eben jetzt, wo der Suffrage Universel efnen so hübschen Streich im Norden gespielt hat7, Und dennoch wird es noch lange Leute geben, die mit einer Art religiösen Scheu von der "grandeur" und "profondeur" und "sublime bon sens" du "peuple" reden werden - solche Sachen klingen besser französisch8.

Sind meine Sachen erst in's Französische übersetzt, schick ich sie Ihnen natürlich gleich. Vielleicht können Sie etwas daraus machen9.

Sie haben gewiss von der schmählichen und infamen Verleumdung gehört, die unsere arme Catherine heimgesucht hat. - Ihr Vater hat mir geschrieben. Da ist leider nichts zu machen - denn wenn man so etwas bloss anrührt, so wird es schlimmer10.

Und nun leben Sie recht wohl. Hoffentlich sehen wit uns im Laufe dieses Sommers - es ware mir eine wahre Freude, Sie in meinem Hause logiren zu können.

Herr Viardot lässt Sie grüssen; Frau Viardot ist mit ihrer zweiten Tochter auf6 Wochen nach Berlin gereist.

Grüssen Sie Ihre Frau auf's Herzlichste und empfan-gen Sie die Versicherung meiner alten Freundschaft.

I. Turgeneff.

Перевод

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

25 февраля 1867.

Понедельник.

Вот уже несколько месяцев я все собираюсь написать вам, мой милый друг,-- но, к сожалению, так и не пришлось - и говорю теперь мое "mea culpa" {"моя вина" (лат.).}. Очень часто я думал о вас, могу вас в этом заверить - я знаю, что за последнее время вам пришлось испытать мучительные переживания, и, конечно, я искренне сочувствовал вам1. Я знаю, что теперь ваши дела идут несколько лучше, и я хотел бы узнать о вашем новом проекте - еженедельном издании при "Allgemeine Zeitung"2. "Freya" получаю я регулярно3. В общем я знаю о вас через госпожу Рашет. Эта славная женщина питает искреннюю симпатию ко всей вашей семье4.

Она, наверно, сказала вам, что у меня поселился скверный гость - а именно подагра, и весьма неприятной хронической формы. Болезнь на два месяца приковала меня к моему дивану, и даже сейчас я еще едва плетусь, опираясь на палку. Скверное дело для охотника! И к тому же болезнь нагрянула в неподходящее время. Мне следовало уже давно быть в России - по причине неотложных дел5, к тому же я закончил довольно большой роман и маленькую новеллу, которые я уже продал и печатание которых задерживается самым досадным образом6. Но с законами природы, будь они физиологического, патологического или политического свойства, трудно бороться. Это вам, как южному немцу и вообще как немцу, должно быть особенно хорошо известно, а тем более сейчас, когда suffrage universel {всеобщее избирательное право (франц.).} выкинуло такую любопытную штуку на севере7. И тем не менее еще долго будут встречаться люди, которые чуть ли не со священным трепетом будут говорить о "grandeur" {"величии" (франц.).} и "profondeur" {"глубине" (франц.).} и "sublime bon sens" "du peuple" {"высшем здравом смысле" "народа" (франц.).},-- такие вещи лучше звучат по-французски8.

9.

Вы, вероятно, слышали о позорной и мерзкой клевете, которая коснулась нашей бедной Катерины. Ее отец написал мне. В данном случае ничего не поделаешь, потому это стоит только прикоснуться к этому и станет еще хуже10.

А теперь желаю вам всего хорошего. Надеюсь, мы увидимся в течение этого лета. Мне бы доставило большую радость, если бы мне удалось поместить вас в моем доме.

Господин Виардо кланяется вам, госпожа Виардо уехала месяца на полтора в Берлин со второй дочерью.

Передайте самый искренний привет вашей жене и примите уверение в моей давней дружбе.

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по подлиннику: Венская городская библиотека (Wiener Stadtbibliothek), No 48760. Фотокопия - в ИРЛИ.

Впервые опубликовано: т. VI, с. 151--152.

1 Тургенев имеет в виду тяжелое нравственное состояние Гартмана в период австро-прусской войны. Настроения Гартмана отражены в его стихотворении "1866. Leicht gesagt..." ("1866. Легко сказано..."), в котором он, называя инициатором войны канцлера Бисмарка и его клику, заявляет, что реакционная братоубийственная война имела целью "подавление народов".

2 В начале 1867 г. Гартман вместе с Вильгельмом Фольмером начал редактировать еженедельник "Wochenausgabe der Augsburger Allgemeinen Zeitung", выходивший в Штутгарте в издательстве Котта и ставший вскоре очень популярным. В начале ноября 1867 г. Гартман вышел из редакции. В 1868 г. он напечатал в No 1, 3--6 этого издания свою новеллу "Johannisberg" ("Йохашгасберг"),

3 Гартман с 1861 г. был сотрудником штутгартского журнала "Freya", a с октября 1864 г. стал его редактором; в числе сотрудников журнала числился и Тургенев. В этом журнале Гартман печатал переводы рассказов Тургенева ("Муму" и "Уездный лекарь") и его биографию (см. наст. изд., Письма, т. 6, No 1632, примеч. 1, 2). Здесь в 1867 г. он опубликовал и свой роман "Adelig und Bürgerlich" ("По-дворянски и по-мещански"). В "Freya" сотрудничали многие немецкие знакомые Тургенева - П. Гейзе, Э. Мёрике, Ф. Гиллер, Л. Валесроде и др.

4

5 Поездка Тургенева в Россию была связана с необходимостью упорядочить управление его имениями.

6 Задержка с печатанием "Дыма" и "Истории лейтенанта Ергунова" произошла из-за болезни Тургенева.

7 Выборы в учредительный рейхстаг после объединения Германии под эгидой Пруссии происходили согласно всеобщему избирательному праву, введенному Бисмарком вынужденно. Они состоялись 12 февраля н. ст. 1867 г. Европейская и русская печать констатировала солидарность народных представителей и правительства; большинство голосов получили либералы-унитаристы -- представители, главным образом, буржуазии (см.: Голос, 1867, No 46 и 80; 1867, No 1--2 и др.). Тургенев, отмечавший с негодованием пассивность немецкого народа при выборах, был солидарен с А. И. Герценом, который в статье "Порядок торжествует" писал, что Бисмарк "понял, что немцам политическая свобода... нужна только der Theorie nach... (в теории)" (Герцен, т. 19, с. 175).

8

9

10 См. письмо 2003.

Раздел сайта: