Тургенев И. С. - Виардо Полине, 14, 15(26, 27) февраля 1867 г.

1920. ПОЛИНЕ ВИАРДО

14, 15(26, 27) февраля 1867. Баден-Баден

No 9

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Mardi soir, le 26 fév 67.

Chère et bonne Madame Viardot, Je viens de recevoir votre lettre datée du 20 février, mais qui n'a été expédiée - d'après le timbre - que le 24 au soir de Berlin. Votre lettre précédente était du 211. Il y a eu quelque retard. Merci pour la lettre de Damrosch2, qui m'a fait beaucoup de plaisir - il y a là encore le frémissement de l'impression que vous avez produite3. Ce soir, j'ai naturellement beaucoup pensé à vous - et de temps à autre j'applaudissais de mes deux mains sous la table pour m'associer aux Breslaviens4. Chère Madame V, j'ai une bonne nouvelle à vous annoncer - mon pied va décidément beaucoup, beaucoup mieux - et je suis à peu près sûr maintenant de partir vendredi ou samedi au plus tard. Je vous écrirai demain et demain je pourrai vous fixer le jour sans faute. Oh! quel bonheur! quel bonheur!

Mercredi matin.

Le mieux continue - je puis dire qu'il marche à grands pas - et je puis ajouter que j'espère pouvoir bientôt en faire de même - et je pars vendredi à midi. Samedi de très bonne heure, si Dios quiere, j'arrive à Berlin, et quelqu'un de ma connaissance reèoit un petit billet - entre 9 et 10 heures du matin. Je télégraphie dès aujourd'hui à l'hôtel de St-Pétersbourg pour que l'on m'y retienne une chambre avec un cabinet. Vous dire ce que j'éprouve est parfaitement inutile. Vous devez le savoir, vous le savez aussi bien que moi. Mais je ne le croirai qu'une heure après vous avoir vue.

Je commence à faire mes préparatifs de voyage, je viens de l'annoncer à Mme Anstett; je retiens mon appartement d'ici, qui m'est si cher -- jusqu'au 1er

Vous êtes aujourd'hui à Breslau et je vous suis constamment par la pensée - je ne doute pas que vous ne fassiez là des conquêtes par centaines et je vous félicite d'avance sur le succès de vos compositions5. Du reste, j'ai là-dessus un petit projet que je vous communiquerai. Cette proposition pour Pétersbourg m'a occasionné une espèce de commotion: il m'a semblé involontairement que je continuais à habiter la Russie et que ce serait là pour moi une occasion de vous revoir... tout comme il y a vingt ans - plus de vingt ans6. Je vous assure que le sentiment que j'ai pour vous est une chose tout à fait nouvelle dans le monde, qui n'a jamais été et qui ne se répétera jamais!

On va bien à la maison. Tous les petits bobos ont disparu et Louise s'acclimate7. J'ai eu une bien drôle de conversation avec Mlle Berthe.

Assez! Je vous la raconterai.

Jemtchoujnikoff sort de chez moi - il vient de m'annoncer que sa femme a mis au monde une petite fille - très heureusement - et que tout va très bien. Il paraît que la pauvre Jeanne a eu une rechute et qu'elle est gravement malade8. Je suis inquiet pour elle et pour ce bon Pomey.

Je vous écrirai demain: ce sera la lettre définitive, mais si le diable ne s'en mêle pas. Samedi ou dimanche au plus tard nous nous reverrons.

Mille amitiés à tout le monde und tausend Küsse Ihren lieben, schönen angebeteten Händen.

Der Dirige

J. T.

Перевод с французского:

No 9

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Вторник вечером, 26 фев<раля> 67.

Дорогая и добрая госпожа Виардо, я только что получил ваше письмо от 20 февраля, отправленное - судя по штемпелю - из Берлина лишь 24 числа вечером. Предыдущее письмо от вас было от 21-го числа1. Оно несколько запоздало. Спасибо за письмо от Дамроша2, оно доставило мне большое удовольствие - в нем еще живо ощущается впечатление, произведенное вами34. Дорогая госпожа В<иардо>, у меня есть для вас хорошая новость - ноге моей решительно лучше - много лучше, и теперь я почти уверен, что в пятницу или, самое позднее, в субботу уеду отсюда. Я напишу вам завтра, и завтра же смогу сообщить вам точную дату отъезда. О! какое счастье! какое счастье!

Среда утром.

Улучшение продолжается - могу сказать, что оно движется семимильными шагами - и прибавить, что надеюсь вскоре иметь возможность сделать то же самое, я уезжаю в пятницу в полдень. В субботу, очень рано, si Dios quiere {если богу будет угодно (исп.).}, я буду в Берлине и некто из числа моих знакомых - между 9 и 10 утра - получит записочку. Сегодня я пошлю телеграмму в гостиницу "С. -Петербург", чтобы заказать там номер с кабинетом. Совершенно излишне рассказывать вам о том, что я чувствую. Вам должно это быть известно не хуже моего. Но я поверю в это лишь спустя час после того, как увижу вас.

Начинаю готовиться к отъезду, только что сообщил о нем г-же Ашптетт; я оставляю за собой эту квартиру, которая мне так дорога,-- до 1-го июля, ибо кто знает...

Сегодня вы в Бреслау, и я неизменно следую мысленно за вами. Не сомневаюсь, что у вас там уже сотни почитателей, и заранее поздравляю с успехом ваших сочинений5. Впрочем, в связи с этим у меня есть один небольшой замысел, которым я с вами поделюсь. Это предложение, связанное с Петербургом, вызвало во мне нечто вроде потрясения: мне невольно показалось, что я все еще живу в России и что это даст мне возможность вас увидеть... совсем, как двадцать лет назад, больше, чем двадцать6. Уверяю вас, что чувство, которое я к вам испытываю, нечто совершенно новое, которого никогда еще не существовало на свете и которое никогда не повторится!

Дома все в порядке. Все болячки зажили, и Луиза потихоньку свыкается с обстановкой7. У меня был презабавный разговор с м-ль Бертой.

Довольно! Я вам его перескажу.

Только что ушел от меня Жемчужников - он сообщил, что жена его - вполне благополучно - произвела на свет девочку и что все идет очень хорошо. Похоже, что у Жанны рецидив и она серьезно заболела8

Напишу вам завтра: это будет заключительное письмо, если только не вмешается дьявол. В субботу или, самое позднее, в воскресенье мы увидимся.

Тысяча приветов всем und tausend Küsse Ihren lieben, schönen angebeteten Händen.

Der Ihrige {*}

И. T.

{* и тысяча поцелуев вашим любимым, прекрасным, обожаемым рукам. Ваш (нем.).}

Примечания

"fragment?" ("отрывок?" - франц.).

Впервые опубликовано: в русском переводе со слов: "Le mieux continue..." до слов: "... qui ne se répétera jamais!" - Рус Мысль, 1912, No 1, с. 108--109; во французском оригинале полностью - Т, 33;d, t. 1, p. 143--145.

1 Эти письма П. Виардо неизвестны.

2 См. письмо 1906, примеч. 6.

3

4 В это время П. Виардо гастролировала в Бреслау.

5 Тургенев, по-видимому, имеет в виду включение в одну из концертных программ пезицы романсов ее собственного сочинения.

6 Тургенев познакомился с П. Виардо в ноябре 1843 г. в первый ее приезд в Петербург (см. наст. изд., Письма, т. 1, с. 478--479). О каком предложении из Петербурга идет речь, установить не удалось. Скорее всего до Тургенева дошли слухи о возможном приглашении П. Виардо в Петербург, где у нее было немало почитателей, либо на гастроли, либо в качестве преподавателя в Петербургскую консерваторию, основанную в 1862 г. другом П. Виардо А. Г. Рубинштейном. В 1868 г. в Петербург была приглашена Луиза Эритт-Виардо, которая преподавала в Петербурге до 1871 г. и выступала как певица.

7

8

Раздел сайта: