Тургенев И. С. - Дюкану Максиму, 17(29) апреля 1867 г.

1990. МАКСИМУ ДЮКАНУ

17(29) апреля 1867. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Lundi, ce 29 avril 67,

Mon cher ami,

Il y a huit jours que je suis de retour ici - et il faut que je vous dise ce que j'ai fait pour les "Forces perdues". Nous avons à Pétersbourg une entreprise de traductions de romans étrangers: il en paraît douze N-os par an comme des N-os de revues. Il y a de 5 à 6 000 abonnés: cela existe depuis une dizaine d'années: les traductions sont très bien faites1.

Votre roman sera publié dans le cours de l'été, et j'ai promis une préface, où je dirai beaucoup de mal de vous tout en esquissant à grands traits l'état actuel du roman en France. Cette préface doit être prête le 1er juin, et j'en ai déjà écrit les premières pages2. Une fois la traduction publiée, on en parlera dans les critiques, et on en parlera bien. Vous voyez que l'affaire est solidement engagée.

Mon diable de pied va toujours assez mal, et je crois que je serai obligé de faire une cure à Wildbad3. On était tout à fait résigné à la guerre ici: depuis deux jours le vent souffle à la paix4. Je suis naturellement pour la paix: elle a cela de bon entr'autres qu'elle vous ramènera ici. le ne sais pas trop quand j'irai en France: ce ne sera - dans tous les cas que pour voir ma fille. Si vous êtes encore à Paris, j'irai vous serrer la main. Quand venez-vous?

Viardot vous fait dire mille amitiés et moi je vous serre cordialement la main.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Мой дорогой друг,

Я вернулся сюда уже неделю тому назад,-- и должен сообщить вам, что именно я сделал для "Утраченных сил". У нас в Петербурге есть предприятие, выпускающее переводы иностранных романов: их выходит двенадцать выпусков в год - наподобие журнала. У них насчитывается 5--6000 подписчиков; существует это лет десять; переводы очень хороши1.

Ваш роман будет издан в течение лета, а я обещал предисловие, в котором скажу много дурного о вас, попутно обрисовав в общих чертах современное состояние романа во Франции. Это предисловие должно быть готово к 1 июня, и я уже написал несколько начальных страниц2. Когда перевод появится, о нем будут писать в критических статьях, и писать благожелательно. Как видите, дело поставлено основательно.

3. Здесь совсем было поверили в неизбежность войны, но вот уже два дня, как ветер подул в сторону мира4. Я, разумеется, за мир: помимо всего прочего, он хорош тем, что позволит вам вернуться сюда. Не знаю хорошенько, когда поеду во Францию: если же поеду - то лишь ради свидания с дочерью. Если вы тогда еще будете в Париже, приду пожать вам руку. Когда вы появитесь?

Виардо просит передать вам тысячу приветов, а я сердечно жму вам руку.

И. Тургенев.

Печатается по машинописной копии, предоставленной А. Мазоном: ИРЛИ, Р. I, он. 29, No 173.

Подлинник хранится в Библиотеке Французского Института (Institut de France) в Париже.

Лит Насл, т. 31-32, с. 668; во французском оригинале - Revue de Littérature comparée, 1947, No 4, p. 568--569.

1 Перевод романа Дюкана "Утраченные силы" с предисловием Тургенева опубликован: Собрание иностранных романов и рассказов в переводе на русский язык, издаваемое с. Н. Ахматовой. СПб., 1868, т. 1. Тургенев договорился об этом с издательницей во время приезда в Петербург в марте 1867 г. (см. письмо к П. В. Анненкову от 7 (19) октября 1867 г. - наст. изд., Письма, т. 8).

2 Тургенев закончил предисловие к роману Дюкана лишь в октябре 1867 г. и с письмом от 7 (19) октября переслал Анненкову с просьбой передать его с. Н. Ахматовой. См. наст. изд., Сочинения, т. 10, с. 346--350, 586-589.

3

4 В урегулирование конфликта между Пруссией и Францией вмешались почти все европейские страны. Правительства Пруссии и Франции согласились на предложение Австрии, Англии и России созвать Лондонскую конференцию по Люксембургскому вопросу (см. примеч. 5 к письму 1975 и примеч. 11 к письму 1995).

Раздел сайта: