Тургенев И. С. - Гартману Морицу, 18(30) апреля 1867 г.

1992. МОРИЦУ ГАРТМАНУ

18(30) апреля 1867. Баден-Баден 

Baden-Baden.

Schillerstrasse, 277.

Dienstag, d. 30 Apr. 1867.

Mein lieber Freund,

Ich hätte Ihnen längst schreiben sollen - aber erstens bin ich ein faules Thier - und zweitens - hatte ich während meiner fatalen Russischen Reise so vollauf zu thun, dass ich wirklich keine Minute frei - oder sorgenfrei - das kommt auf Eins heraus - hatte1. Nun bin ich vvieder hier, und sitze gemüthlich, wenn auch lahm - mit mei-nem Fusse will's immer noch nicht gut gehen - auf meiriern alien Nest. Made Rachette hat mir eben einen Brief geschrieben - sie spricht natürlich von Ihnen - sie hat Sie und Ihre ganze Familie sehr lieb gewonnen - was auch ganz natürlich ist - und somit weiss ich, dass {В подлиннике: das} es Ihnen gut geht. Sie sprechen in Ihrem Briefe von einem Besuch in Baden - "gleich nach meiner Zurückkunft" - nun ich bin da - und wie wird's mit dem Besuch? Jetzt, da die Kriegsgefahren hoffentlich vorüber sind2, ware es doppelt erwünscht, Sie hier zu sehen: auch die Famüie Viardot würde sich sehr freuen. Logiren müssen Sie bei mir - obwohl mein unglückseliges Haus noch immer nicht fertig ist - aber ich habe Zimmer genug.

Es gereicht mir zur besonderen Ehro - meinen Roman (der par parenthèse - Rauch - "fumée" - heisst - ein schlechter Name - wir haben aber keinen bessern gefuu-den - Deutsch heisst es so viel wie: Nebel) - unter Ihre hohe Protection zu stellen. Nun erscheint er aber erst jetzt in Moskau - und die Französische Uebersetzung wird erst im Herbst erscheinen3. Sie bekommen sie gleich - aber vielleicht mach ich eine Anstrengung - und schicke Ihaea einen sogenannten "monstre"4 -- eine wörtliche Ueber-tragnng in's Deutsche - Sie werden daim den Bären stutzen. Allein mach' ich es nicht: find' ich aber einen Heifer, dem ich das Zeug in die Feder dictiren könnte - dann thue ich's. Die Novelle (die heisst: Geschichte des Marinelieutenants Jergunof) - erscheint in Russland erst im künftigen Januar - somit haben wir noch viel Zeit5. "J'ai l'idée" - wie die Franzosen sagen - dass sie Ihnen gefallen würde. Darüber sprechen wir noch.

Also - wie ist's? Auf Wiedersehen, nicht wahr? Ich drücke Ihnen herzlichst die Hand und grüsse Ihre liebe Frau,

Ihr

I. Turgeneff.

P. S. Danken Sie Walesrode für die Zusendung des interessanten Aufsatzes in der A. A. Wochenschrift6.

Перевод с немецкого:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Вторник, 30 апр. 1867.

Мой дорогой друг,

Мне следовало давно написать вам - но, во-первых, я большой лентяй - во-вторых, во время моей предосадной поездки в Россию у меня была пропасть дел, так что у меня буквально не было свободной или беззаботной минуты, что в сущности одно и то же1 вас и всю вашу семью, что вполне естественно,-- и потому я знаю, что у вас все благополучно. Вы говорите в письме о вашем желании приехать в Баден - "сразу после моего возвращения",-- я уже здесь - а как обстоит дело с вашим посещением? Теперь, когда можно надеяться, что миновала военная опасность2, вдвойне хочется увидеть вас здесь; также и семья Виардо будет очень рада. Вы обязательно должны остановиться у меня - хотя мой злосчастный дом еще не готов, но у меня комнат достаточно.

Для меня будет большой честью отдать мой роман (который, говоря между нами, называется "Дым" - "fumée",-- неудачное название - мы не нашли лучшего - по-немецки это то же, что туман) под Ваше высокое покровительство. Но он выходит в Москве только сейчас, а французский перевод появится только осенью3. Вы получите его сразу - но, быть может, я решусь сделать усилие и пошлю вам так называемую "monstre" {"образчик" (франц., муз. термин).}4 - дословный перевод на- немецкий язык, и вам придется тогда подстричь и причесать этого медведя. Один я с этим не справлюсь, но если найду помощника, которому смогу диктовать эту вещь - тогда я это выполню. - Новелла (она называется: "История лейтенанта флота Ергупова") появится в России только в будущем январе - таким образом, у нас еще много времени5. "J'ai l'idée" {"У меня есть мысль" (франц.).}, как говорят французы, что она понравится вам. Об этом мы поговорим еще.

Итак, как обстоит дело? Не правда ли, до встречи? Я сердечно жму вам руку и шлю привет вашей жене.

Ваш

И. Тургенев.

P. S. Поблагодарите Валесроде за присылку интересной статьи из "A. A. Wochenschrift"6.

Примечания

Печатается по подлиннику: Венская городская библиотека (Wiener Stadtbibliothek), No 48762. Фотокопия - в ИРЛИ.

Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 232--233.

1 Поездка Тургенева в Россию в начале 1867 г. была связана с передачей управления его имениями от Н. Н. Тургенева Н. А. Кишинскому.

2 См. примеч. 5 к письму 1975 и примеч. 4 к письму 1990.

3 "Le Correspondant" в июле--ноябре 1867 г. (см.: Горохова Р. М. "Дым". Работа Тургенева над французским переводом романа // Т сб, вып. 5, с. 250--261. См. также письма Тургенева к А. П. Голицыну и Ж. Этцелю - наст. изд., Письма, т. 8).

4 См. письмо 1914, примеч. 9.

5 "История лейтенанта Ергунова" была опубликована: ",

6 С января 1867 г. "Allgemeine Zeitung" (Аугсбург) начала издавать для иностранных читателей еженедельник - "Wochenausgabe" (у Тургенева ошибочно "A. A. Wochenschrift"), который редактировал М. Гартман (см. примеч. 2 к письму 1914); в No 12 (21 марта) и No 13 (28 марта) были напечатаны "Erinnerungen an Alt-Müncnen" ("Воспоминания о старом Мюнхене") Людвига Валесроде.

Раздел сайта: