Тургенев И. С. - Этцелю Жюлю, 26 мая (7 июня) 1866 г.

1841. ЖЮЛЮ ЭТЦЕЛЮ

26 мая (7 июня) 1866. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277,

ce 7 juin 1866.

Cher Monsieur,

Je viens de recevoir une lettre de ce bon et excellent Mérimée qui s'offre avec sa bienveillance ordinaire de mettre son nom au volume que vous avez l'intention de publier1; d'un autre côté M. de Mars m'écrit que la nouvelle dont je vous avais parlé ("Les Apparitions") serait insérée dans le No du 15 juin de la Revue2. Cela retarderait (du moins je le crois, je ne connais pas vos us et coutumes) la publication séparée. Dans tous les cas, vous savez que je tiens tout prêts les articles suivants: 1® "Le Juif", 2® "Pétouchkoff", 3® "Annouchka" (que Mérimée a lu avec M. Pagonkine et dont il est resté content) 3, et 4® un récit que j'avais oublié de vous mentionner, qui est intitulé "Le Chien", et que Mérimée est en train de traduire. Cela ferait un assez gros volume avec les "Apparitions" qu'il faut y mettre. Ainsi vous n'avez qu'à dire un mot, et je vous expédie la copie. Mais peut-être vaut-il mieux remettre tout cela jusqu'à l'hiver. Enfin, vous ferez comme vous l'entendrez4.

Les enfants de Viardot vous remercient avec effusion, non, les enfants n'ont pas d'effusion, enfin beaucoup, beaucoup pour les charmants livres que je leur ai remis de votre part.

On attend ici avec anxiété le premier coup de canon. Mais où partira-t-il5?

Je vous serre bien cordialement la main.

Bien à vous,

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277,

7 июня 1866.

Сударь,

Я только что получил письмо от милого и доброго Мериме, который, с присущей ему благожелательностью, согласился, чтобы его имя значилось на томе, который вы намереваетесь издать1; с другой стороны, г. де Марс пишет мне, что рассказ, о котором я вам говорил ("Призраки"), будет напечатан в номере журнала от 15 июня2. Это может задержать (по крайней мере я так думаю: ваших свычаев и обычаев я не знаю) отдельное издание. Во всяком случае, вам известно, что у меня уже совершенно готовы следующие вещи: 1) "Жид", 2) "Петушков", 3) "Аннушка" (Мерпме вместе с г. Шишкиным прочитал. их и остался доволен)3 "Собака", его переводит сейчас Мериме. С "Призраками", которые следует туда же включить, это составит довольно объемистый том. Таким образом, вам стоит сказать лишь слово, и я вышлю вам рукопись. Но, может быть, лучше всё это отложить до зимы. В общем, вы поступите, как сочтете нужным4.

Дети Виардо горячо благодарят вас, нет, дети не могут благодарить горячо, словом, они вас очень, очень благодарят за прелестные книжки, которые я передал им от вашего имени.

Здесь со страхом ожидают первого пушечного выстрела. Но где он раздастся5?

Дружески жму вам руку.

Весь ваш

И. Тургенев.

Примечания

Печатается по фотокопии ИРЛИ. Подлинник хранится в Bibl Nat.

Впервые опубликовано: в отрывках - Parturier, Parménie, р. 475; полностью - Т, ПСС и П, Письма, т. VI, с. 82.

1 Mérimée, II, 7, р. 126).

2 Повесть "Призраки" в переводе П. Мериме действительно была напечатана в номере "Revue des Deux Mondes" от 15 июня за 1866 год (vol. LXIII, р. 853--879).

3 О переводе Пагонкиным "Аси" см. письмо 1805, примеч. 8.

4 "Nouvelles moscovites". О нем см. выше письмо 1805 к Ж. Этцелю и другие письма к тому же адресату за 1866--1869 гг. (наст. изд., Письма, т. 8 и 9). См. также: Горохова Р. М. К истории создания сборника Тургенева "Nouvelles moscovites" // Т сб,

5 См, примеч. 3 к письму 1842,

Раздел сайта: