Тургенев И. С. - Брюэр Полине, 7(19) сентября 1866 г.

1861. ПОЛИНЕ БРЮЭР

7(19) сентября 1866. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Ce 19 septembre 1866.

Chère Paulinette,

Tu as raison - j'aurais dû t'écrire dès le lendemain de ma guérison. J'ai eu tort et je m'empresse de réparer mon oubli en te faisant savoir que je me porte bien, que je suis déjà retourné à la chasse - et que ma maladie - assez peu grave d'ailleurs - ne m'a retenu au lit que cinq jours. Maintenant, tout va bien.

Quant à toi, je te recommande de la prudence - et surtout - ennuie-toi. Cela a l'air d'une plaisanterie - mais c'est parfaitement sérieux. En te résignant à un ennui de quelques semaines tu fais les affaires du petit être que tu portes dans ton sein - et qui est destiné peut-être à te causer les plus grandes joies - ainsi qu'à tous ses parents. De l'immobilité et du calme - voilà les choses nécessaires - et je ne doute pas que tu n'en sois persuadée.

Je suis bien vivement reconnaissant à Mme Innis de son intention de venir passer avec toi le mois d'octobre - cela est digne de cette excellente femme - et c'a été vraiment un grand bonheur pour nous de l'avoir rencontrée.

Je suis également content de voir Gaston déployer beaucoup d'activité: devenez riches si c'est possible - mais travaillez dans tous les cas1.

Je l'embrasse cordialement ainsi que toi - et je te prie de présenter mes meilleures amitiés à Mr et à Mme Bruère.

J. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

19 сентября 1866.

Дорогая Полинетта,

Ты права - я должен был тебе написать на другой же день после своего выздоровления. Я виноват и спешу исправить свою забывчивость, сообщив тебе, что чувствую я себя хорошо, что уже побывал на охоте - и что моя болезнь - впрочем, не очень серьезная - удержала меня в постели только пять дней. Сейчас уже всё хорошо.

Что касается тебя, то я рекомендую тебе быть благоразумной,-- а главное - поскучай. Это похоже на шутку, но на самом деле - совершенно серьезно. Обрекая себя на несколько недель скуки, ты действуешь в интересах маленького существа, которое носишь в себе - и которому суждено, быть может, доставить тебе самые большие радости - равно как и всем своим родным. Неподвижность и покой - вот необходимые вещи,-- и я не сомневаюсь, что ты сама убедишься в этом.

Я также рад видеть, что Гастон становится столь деятельным: богатейте, если это возможно,-- но при всех обстоятельствах - работайте1.

Сердечно обнимаю его и тебя - и прошу передать мои наилучшие пожелания г-ну и г-же Брюэр.

И. Тургенев.

Примечания

ЦГАЛИ, ф. 509, оп. 1, No 44, л. 126--127.

Впервые опубликовано: Séménoff,

1 Коммерческие предприятия Гастона Брюэра привели его не к обогащению, а к разорению.

Раздел сайта: