Тургенев И. С. - Рольстону Вильяму, 7(19) октября 1866 г.

1870. ВИЛЬЯМУ РОЛЬСТОНУ

7(19) октября 1866. Баден-Баден 

Bade.

Schillerstrasse, 277.

Vendredi, 19 oct. 66.

Monsieur,

J'ai reèu la lettre que vous avez bien voulu m'écrire ainsi que le No du "Fortnightly Review" qui l'accompagnait. (Je vous demanderais la permission d'écrire en franèais: je connais bien la littérature de votre pays, je parle l'anglais assez couramment, mais il me serait difficile d'écrire en cette langue.) - J'ai lu avec le plus grand intérêt votre excellent article sur Koltsoff1; personnellement je l'ai peu connu, l'ayant à peine rencontré une ou deux fois à Pétersbourg2, mais j'ai été intimement lié avec beaucoup de ses amis, avec Bielinsky surtout, qui lui aussi mériterait qu'on le fît mieux connaître, qu'on ap préciât l'influence qu'il a eue et le rôle social qu'il a joué. Koltsoff a été un vrai poète populaire, tel qu'on peut en voir dans le siècle où nous sommes - et si c'est lui faire trop d'honneur que de le comparer à BurnSj qui a une nature et une veine très autrement riches et fortes - il ne manque pourtant pas de certains points de ressemblance avec lui - et il y a une vingtaine de ses petits poèmes, qui dureraient autant que la langue russe elle-même3.

Je ne puis qu'être très heureux de voir que vous avez l'intention de répandre parmi vos compatriotes la connaissance de notre littérature. Sans parler de Gogol, je crois que les ouvrages du comte Léon Tolstoï, d'Ostrofski, de Pissemski, de Gontcharoff pourraient offrir de l'intérêt en présentant une nouvelle manière de comprendre et de recdre l'élément poétique; on ne peut nier que depuis Gogol notre littérature n'ait pris un caractère original; reste à savoir si ce caractère est assez prononcé pour arrêter l'attention des autres nations. La vôtre est celle dont l'approbation, la sympathie seraient les plus précieuses - vous n'ignorez pas jusqu'à quel point l'influence anglaise est puissante chez nous - et combien vos écrivains sont appréciés - et je le répète, je ne puis qu'applaudir à votre intention et en féliciter mon pays.

Il me serait très agréable de nouer une liaison personnelle avec vous - et je me serais volontiers mis à votre disposition pour tous les renseignements, dont vous pourriez avoir besoin. Dans tous les cas, je vous prie de compter sur moi.

J'ai l'intention de passer les mois de février, mars et avril en Russie; mais je crains bien que je n'y serai plus quand vous viendrez. Je ne doute pas de la réception amicale qui vous y attend - et je serais heureux d'y contribuer4.

J'apprends avec plaisir que le Mr Lewes, avec lequel j'ai étudié à Berlin en 1838, c'est la même personne que l'éminent biographe de Goethe5. Je vous prie de lui présenter mes amitiés, et d'accepter pour vous-même l'expression de mes sentiments les plus distingués.

J. Tourguéneff.

P. S. Si vous voulez me répondre, vous n'avez qu'à le faire en anglais.

На конверте:

England.

Monsieur W. R. S. Ralston,

Aide-libraire au

Musée Britannique.

London.

Перевод с французского:

Баден-Баден.

Шиллерштрассе, 277.

Пятница, 19 окт. 66.

Милостивый государь,

"Fortnightly Review". (Я просил бы у вас разрешения писать по-французски: я хорошо знаком с литературой вашей страны, довольно бегло говорю по-английски, но мне было бы затруднительно писать на этом языке.) - С величайшим интересом прочел я вашу превосходную статью о Кольцове1; лично я знал его мало, встречался с ним всего раз или два в Петербурге2, но я был близок со многими его друзьями, в особенности с Белинским, который также заслуживает, чтобы его лучше знали и чтобы оказанное им влияние и его общественная роль получили должную оценку. Кольцов был подлинно народным поэтом, в той мере как это возможно в наш век - и если для него слишком большая честь сравнение с Бернсом, натура и дарование которого значительно богаче и ярче,-- то у них имеются всё же и черты сходства - и десятка два из его стихотворений не умрут, пока будет жив русский язык3.

Я не могу не порадоваться вашему намерению более широко знакомить ваших соотечественников с нашей литературой. Не говоря уже о Гоголе, я полагаю, что произведения графа Льва Толстого, Островского, Писемского, Гончарова могут представить интерес, поскольку в них отразилось новое понимание поэтического начала и способов его выражения; нельзя отрицать, что со времени Гоголя наша литература приобрела оригинальный характер; остается лишь выяснить, достаточно ли отчетливо выражен этот характер, чтобы привлечь внимание других наций. Ваша нация именно та, чье одобрение и симпатия представили бы особенную ценность,-- вы ведь знаете, насколько сильно у нас английское влияние и как ценят у нас ваших писателей - повторяю, я не могу не приветствовать ваше намерение и радуюсь за свою страну.

Мне было бы очень приятно установить с вами личную связь - и я охотно предоставил бы себя в ваше распоряжение, сообщая все те сведения, которые могли бы вам понадобиться. В любом случае прошу вас рассчитывать на меня.

Февраль, март ж апрель я намерен провести в России; но опасаюсь, что вы уже не застанете меня там, когда приедете. Я не сомневаюсь в дружеском приеме, который вас там ожидает - и был бы счастлив в нем участвовать4.

Я с удовольствием узнал, что г-н Льюис, с которым мы в 1838 г, вместе учились в Берлине, и видный биограф Гёте - одно и то же лицо5. Прошу вас передать ему привет и одновременно принят! уверение в самом глубоком моем к вам уважении.

И. Тургенев.

P. S. Если вы захотите мне ответить, можете писать по-английски.

На конверте:

Англия.

помощнику библиотекаря

В Британском Музее.

Лондон.

Примечания

ИРЛИ, No 28632, л. 1--2.

Впервые опубликовано: во французском оригинале - Le Monde Slave, Nouvelle série, deuxième année, 1925, No 5; в русском переводе - Недра, 1924, No 3, с. 179--180, с неточностями.

1 Это письмо Рольстона, положившее начало долголетней переписке его с Тургеневым, неизвестно. Статья Рольстона о Кольцове "The Russian Poet" была напечатана в "Fortnightly Review", 1866, vol. 6, p. 272--288, в следующем году статья появилась во французском переводе (Koltsof (le poète marchand de bestiaux) // Лит Арх, т. 3, с. 367; Тонков В. А. А. В. Кольцов в зарубежной печати и критике (1838--1959) // А. В. Кольцов. Статьи и материалы. Воронеж, 1960, С. 171 (Кзв. Воронежского гос. педагог. ин-та, т. 30).

2 О своей мимолетной встрече с Кольцовым весною 1838 г. Тургенев рассказал впоследствии в очерке 1869 года "Литературный вечер у П. А. Плетнева" (см. наст. изд., Сочинения, т. 11, С. 14, 16, 17); ср. также: Сабик Э. В. К вопросу о преемственности литературных традиций в "Записках охотника" (И. С. Тургенев и А. В. Кольцов) //

3 "Кольцов и Берне", о чем было оповещено в мартовской книжке "Русского слова" за этот год. Он отказался от этого намерения, после того как Н. А. Добролюбов в "Современнике" накануне разрыва Тургенева с этим журналом осмеял будущую "знаменитую" статью Тургенева "Берне и Кольцов" (см.: наст. изд., Письма, т. 4, примеч. 5 к гщеьму 1055 и примеч. 4 к письму 1121). Сопоставления шотландского и русского народных поэтов, к которым прибегал и Рольстон в указанной статье, были традиционными и уже ранее встречались в русской печати (см., например, Миллер О. Ф. Английская литература XVIII столетия // Журнал Министерства народного просвещения, 1860, No 11, отд. III, с. 98).

4 Поездка Рольстона в Россию в 1866 году не состоялась, ему удалось осуществить ее только в 1868 г.

5 Речь идет о Дж. -Г. Льюисе, авторе книги "The Life of Goethe" ("Жизнь Гёте", 1855). Тургенев встретился с ним и его женой Джордж Элиот в доме И. -Г. Беллок-Холла в 1878 г. См. письмо Тургенева к Льюису от 29 октября (1 ноября) 1878 г.

Раздел сайта: