Тургенев И. С. - Голицыну A. П., 19 июня (1 июля) 1867 г.

2040. A. П. ГОЛИЦЫНУ

19 июня (1 июля) 1867. Баден-Баден 

Bade, Schillerstrasse, 7.

Lundi, 7 {Так в тексте публикации.} juillet 1867, Monsieur,

La demande que vous voulez bien me faire1 est très flatteuse pour moi, et je serais enchanté de me voir imprimé dans votre estimable revue. Pourtant je vous demanderai un délai de deux ou trois jours avant de vous donner une réponse définitive. Mon ami M. Mérimée a eu un instant l'idée de traduire mon roman et m'en a parlé2; je crois qu'il a abandonné ce projet; mais je ne voudrais pourtant pas donner le consentement que vous désirez, avant de savoir au juste ses intentions. Je lui écris aujourd'hui même3 et vous communiquerai sa réponse le jour même où je l'aurai reèue.

Agréez, Monsieur, l'expression de mes sentiments les plus distingués.

Iv. Tourguéneff.

Перевод с французского:

Баден-Баден, Шиллерштрассе, 7.

Понедельник, 7 {Так в тексте публикации.} июля 1867.

Милостивый государь,

Просьба, с которой вам угодно было обратиться ко мне1, очень мне льстит, и я был бы восхищен возможностью печататься в вашем почтенном журнале. Однако я попрошу у вас два--три дня отсрочки, прежде чем дать вам окончательный ответ. У моего друга г. Мериме была одно время мысль перевести мой роман, и он говорил мне об этом2; я думаю, что он отказался от этого замысла; но всё же мне не хотелось бы давать вам согласие пока я не буду точно знать о его намерениях. Я напишу ему сегодня же 3 и, как только получу ответ, немедленно сообщу вам о нем.

Ив. Тургенев.

Примечания

Печатается по тексту: Halp. -Kam., Corr., p. 324.

Впервые опубликовано: во французском оригинале - Cosmopolis, 1897, No 21, р. 779; в русском переводе - Сев Вести, 1898, No 3, с. 78--79.

Подлинник неизвестен.

Во всех указанных публикациях письмо ошибочно датировано "понедельником, 7 июля",-- по-видимому, в результате неправильного прочтения оригинала (7 июля 1867 г. по н. ст. приходилось на воскресенье). Дата письма исправлена на "понедельник, 1 июля" М. К. Клеманом (см.: Лит Насл, т. 31-32, с. 749) и М. Партюрье (см.: Parturier, p. 161). Для обоснования исправления учитываем следующие данные: в понедельник 1 июля н. ст. Тургенев писал Мериме в Париж о предложении Голицына опубликовать французский перевод романа "Дым". О получении этого письма Мериме сообщил Тургеневу 3 июля н. ст. (см.: Mérimée, "июль" и "понедельник".

1 Голицын просил у Тургенева разрешения опубликовать свой французский перевод романа "Дым" в парижском ежемесячном журнале "Le Correspondant" (в 1861 г. в этом издании печатался перевод романа "Накануне").

2 С романом "Дым" Мериме ознакомился по журнальному оттиску из "Русского вестника", присланному Тургеневым. В письме от 18 мая н. ст. 1867 г. Мериме извещал Тургенева о получении романа и высказывал о нем свои первые впечатления. 25 мая н. ст. он дал подробный отзыв о романе (см.: Mérimée, II, 7, р. 508--510 и 513-- 515; русский перевод второго письма: т. 31-32, с. 727 - 728). В письмах Мериме нет упоминания о том, что он хотел переводить роман. Вероятно, Мериме лично говорил об этом Тургеневу, когда тот приезжал в Париж в июне 1867 г.

3 В этот же день Тургенев сообщил Мериме о предложении Голицына (см. письмо Мериме от 3 июля н. ст. 1867 г.: érimée, II, 7, р. 537-538).